読み込み中

翻訳【14】

サンガーラヴァの経

そこで、まさに、サンガーラヴァ婆羅門が、世尊のおられるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、世尊を相手に共に挨拶しました。共に挨拶し記憶されるべき話を交わして、一方に坐りました。一方に坐った、まさに、サンガーラヴァ婆羅門は、世尊に、こう言いました。

「貴君ゴータマよ、いったい、まさに、何が、此岸であり、何が、彼岸なのですか」と。「婆羅門よ、(1)命あるものを殺すことは、此岸であり、命あるものを殺すことから離れている〔生き方〕は、彼岸です。(2)与えられていないものを取ることは、此岸であり、与えられていないものを取ることから離れている〔生き方〕は、彼岸です。(3)諸々の欲望〔の対象〕にたいする誤った行ないは、此岸であり、諸々の欲望〔の対象〕にたいする誤った行ないから離れている〔生き方〕は、彼岸です。(4)虚偽を説くことは、此岸であり、虚偽を説くことから離れている〔生き方〕は、彼岸です。(5)中傷の言葉は、此岸であり、中傷の言葉から離れている〔生き方〕は、彼岸です。(6)粗暴な言葉は、此岸であり、粗暴な言葉から離れている〔生き方〕は、彼岸です。(7)雑駁な虚論は、此岸であり、雑駁な虚論から離れている〔生き方〕は、彼岸です。(8)強欲〔の思い〕は、此岸であり、強欲〔の思い〕なき〔生き方〕は、彼岸です。(9)憎悪〔の思い〕は、此岸であり、憎悪〔の思い〕なき〔生き方〕は、彼岸です。(10)誤った見解は、此岸であり、正しい見解は、彼岸です。婆羅門よ、まさに、これは、此岸であり、これは、彼岸です」と。

〔そこで、詩偈に言う〕「彼ら、人として彼岸に至る者たち⸺人間たちにおいて、彼らは、僅かである。そこで、この、他の人々は、まさしく、岸辺を走り回っている。

しかしながら、彼ら、まさに、正しく告げ知らされた法(教え)において、法(教え)に従い転じ行く者たち⸺彼らは、人として、極めて超え難い死魔の領域を〔超え渡って〕、彼岸に至り行くであろう。

賢者は、黒の法(教え)を捨棄して、白〔の法〕を修めるであろう。家から家なきに至り来て、すなわち、〔世俗の者には〕喜び難きところである、遠離〔の境地〕において⸺

そこにあって、諸々の欲望〔の対象〕を捨棄して、無一物となり、〔真の〕喜びを求めるであろう。賢者は、諸々の心の汚れから、自己を遍く清めるであろう。

彼らの心が、〔七つの〕正覚の支分において、正しく、善く修められたなら⸺彼らが、〔何も〕執取せずして、執取の放棄に喜びあるなら⸺彼らは、煩悩が滅尽した光輝ある者たちであり、〔この〕世において、完全なる涅槃に到達した者たちとなる」と。

〔以上が〕第三となる。

注釈【0】