翻訳【19】
English
- Bhikkhu Bodhi (2012)
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- buddha-vacana.org
- Rémy Zins (2022)
Deutsch
- Nyānatiloka Thera (1907)
- Sabbamitta (2019)
Español
- Isidatta (2012)
Català
- Albert Biayna Gea
Português
- Laera et al.
Русский
- SV theravada.ru (2014)
বাংলা
- সুমঙ্গল বড়ুয়া (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
参照
- Sutta Central
「根源のままならずに」の経
「比丘たちよ、三つのものがあります。〔これらの〕法(性質)を具備した者は、愚者と知られるべきです。どのようなものが、三つのものなのですか。根源のままならずに問いを為す者として〔世に〕有ります。根源のままならずに問いに答える者として〔世に〕有ります。また、まさに、他者が根源のままに問いに答えたなら、諸々の遍き円成ある句と文の連続を具した〔言葉〕で大いに随喜する者として〔世に〕有りません。比丘たちよ、まさに、これらの三つの法(性質)を具備した者は、愚者と知られるべきです。
比丘たちよ、三つのものがあります。〔これらの〕法(性質)を具備した者は、賢者と知られるべきです。どのようなものが、三つのものなのですか。根源のままに問いを為す者として〔世に〕有ります。根源のままに問いに答える者として〔世に〕有ります。また、まさに、他者が根源のままに問いに答えたなら、諸々の遍き円成ある句と文の連続を具した〔言葉〕で大いに随喜する者として〔世に〕有ります。比丘たちよ、まさに、これらの三つの法(性質)を具備した者は、賢者と知られるべきです。比丘たちよ、それゆえに、ここに……略……。〔以上が〕第五となる。
翻訳【19】
English
- Bhikkhu Bodhi (2012)
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- buddha-vacana.org
- Rémy Zins (2022)
Deutsch
- Nyānatiloka Thera (1907)
- Sabbamitta (2019)
Español
- Isidatta (2012)
Català
- Albert Biayna Gea
Português
- Laera et al.
Русский
- SV theravada.ru (2014)
বাংলা
- সুমঙ্গল বড়ুয়া (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
参照
- Sutta Central
「根源のままならずに」の経
注釈【0】