Переводы [16]
English
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- buddha-vacana.org
Deutsch
- Nyānatiloka Thera (1907)
- Sabbamitta (2019)
Español
- Isidatta (2012)
Português
- Michael Beisert (2013)
Русский
- SV theravada.ru (2014)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, সুমন স্থবির, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Ссылка
- Sutta Central
Облака (I)
Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. Там Благословенный обратился к монахам: «Монахи!»
«Учитель!»—отвечали те монахи. Благословенный сказал:
«Монахи, есть четыре вида облаков. Какие четыре?
- то, которое грохочет, но из которого не идёт дождь;
- то, из которого идёт дождь, но которое не грохочет;
- то, которое не грохочет, и из которого не идёт дождь;
- то, которое и грохочет, и из которого идёт дождь.
Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на облака. Какие четыре? Тот, кто грохочет, но из кого не идёт дождь; тот, из кого идёт дождь, но кто не грохочет; тот, кто не грохочет, и из кого не идёт дождь; тот, кто и грохочет, и из кого идёт дождь.
(1) И каков, монахи, человек, который грохочет, но из кого не идёт дождь? Бывает так, что человек говорит, но не делает. Вот каким образом этот человек—тот, кто грохочет, но из кого не идёт дождь. Я говорю вам, этот человек подобен облаку, которое грохочет, но из которого не идёт дождь.
(2) И каков человек, из которого идёт дождь, но который не грохочет? Вот некий человек не говорит, а делает. Вот каким образом этот человек—тот, из кого идёт дождь, но кто не грохочет. Я говорю вам, этот человек подобен облаку, из которого идёт дождь, но которое не грохочет.
(3) И каков человек, который не грохочет, и из кого не идёт дождь? Вот некий человек ни говорит, ни делает. Вот каким образом этот человек—тот, кто не грохочет, и из кого не идёт дождь. Я говорю вам, этот человек подобен облаку, которое не грохочет, и из которого не идёт дождь.
(4) И каков человек, который и грохочет, и из кого идёт дождь? Вот некий человек и говорит, и делает. Вот каким образом этот человек—тот, кто грохочет, и из кого идёт дождь. Я говорю вам, этот человек подобен облаку, которое и грохочет, и из которого идёт дождь.
Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на облака».
Переводы [16]
English
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- buddha-vacana.org
Deutsch
- Nyānatiloka Thera (1907)
- Sabbamitta (2019)
Español
- Isidatta (2012)
Português
- Michael Beisert (2013)
Русский
- SV theravada.ru (2014)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, সুমন স্থবির, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Ссылка
- Sutta Central
Облака (I)
Комментарии [0]