Chargement

Traductions [15]

Les volitions

Lorsqu'il y a un corps, bhikkhus, alors à cause des volitions liées au corps apparaissent intérieurement bien-être & mal-être. Lorsqu'il y a une parole, bhikkhus, alors à cause des volitions liées à la parole apparaissent intérieurement bien-être & mal-être. Lorsqu'il y a un mental, bhikkhus, alors à cause des volitions liées à Le mental apparaissent intérieurement bien-être & mal-être, en raison de l'ignorance.

Soit on produit soi-même les volitions corporelles en raison desquelles apparaissent intérieurement bien-être & mal-être, ou bien les autres produisent les volitions corporelles en raison desquelles apparaissent intérieurement bien-être & mal-être. Soit on produit avec discernement attentif les volitions corporelles en raison desquelles apparaissent intérieurement bien-être & mal-être, ou bien on produit sans discernement attentif les volitions corporelles en raison desquelles apparaissent intérieurement bien-être & mal-être.

Soit on produit soi-même les volitions verbales en raison desquelles apparaissent intérieurement bien-être & mal-être, ou bien les autres produisent les volitions verbales en raison desquelles apparaissent intérieurement bien-être & mal-être. Soit on produit avec discernement attentif les volitions verbales en raison desquelles apparaissent intérieurement bien-être & mal-être, ou bien on produit sans discernement attentif les volitions verbales en raison desquelles apparaissent intérieurement bien-être & mal-être.

Soit on produit soi-même les volitions mentales en raison desquelles apparaissent intérieurement bien-être & mal-être, ou bien les autres produisent les volitions mentales en raison desquelles apparaissent intérieurement bien-être & mal-être. Soit on produit avec discernement attentif les volitions mentales en raison desquelles apparaissent intérieurement bien-être & mal-être, ou bien on produit sans discernement attentif les volitions mentales en raison desquelles apparaissent intérieurement bien-être & mal-être.

Bhikkhus, l'ignorance affecte ces phénomènes, mais avec la disparition complète & cessation de cette ignorance, il n'y a plus ce corps en raison duquel apparaissent intérieurement bien-être & mal-être, il n'y a plus cette parole en raison de laquelle apparaissent intérieurement bien-être & mal-être, il n'y a plus ce meental en raison duquel apparaissent intérieurement bien-être & mal-être, il n'y a plus ce champ en raison duquel apparaissent intérieurement bien-être & mal-être, il n'y a plus ce terrain en raison duquel apparaissent intérieurement bien-être & mal-être, il n'y a plus cette sphère en raison de laquelle apparaissent intérieurement bien-être & mal-être, il n'y a plus cette cause en raison de laquelle apparaissent intérieurement bien-être & mal-être.

Il y a, bhikkhus, ces quatre [types d']acquisition d'existence personnelle. Quels sont ces quatre? Il y a l'acquisition d'existence personnelle dans laquelle c'est la volition personnelle qui opère, et non la volition des autres. Il y a l'acquisition d'existence personnelle dans laquelle c'est la volition des autres qui opère, et non la volition personnelle. Il y a l'acquisition d'existence personnelle dans laquelle à la fois la volition personnelle et la volition des autres opèrent. Il y a l'acquisition d'existence personnelle dans laquelle ni la volition personnelle, ni la volition des autres n'opèrent. Voici, bhikkhus, quels sont ces quatre [types d']acquisition d'existence personnelle.

Lorsque cela fut dit, le vénérable Saripoutta dit au Fortuné:

— Bhanté, je discerne en détail le sens de ce bref exposé du Fortuné de la manière suivante. Là où il y a l'acquisition d'existence personnelle dans laquelle c'est la volition personnelle qui opère, et non la volition des autres, c'est à cause de leur volition personnelle que les êtres sont défunts de ce groupe-là. Là où il y a l'acquisition d'existence personnelle dans laquelle c'est la volition des autres qui opère, et non la volition personnelle, c'est à cause de la volition des autres que les êtres sont défunts de ce groupe-là. Là où il y a l'acquisition d'existence personnelle dans laquelle à la fois la volition personnelle et la volition des autres opèrent, c'est à cause de leur volition personnelle et de la volition des autres que les êtres sont défunts de ce groupe-là. Là où il y a l'acquisition d'existence personnelle dans laquelle ni la volition personnelle, ni la volition des autres n'opèrent, quels sont ces devas?

— Ce sont, Saripoutta, les devas de la sphère de ni-perception-ni-non-perception.

— Quelle est la cause, Bhanté, quelle est la raison pour laquelle certains êtres qui sont défunts de ce groupe-là sont des retournants qui reviennent ici? Et quelle est la cause, Bhanté, quelle est la raison pour laquelle certains êtres qui sont défunts de ce groupe-là sont des non-retournants qui ne reviennent pas ici?

— En cela, Saripoutta, un certain individu n'a pas abandonné les cinq entraves inférieures mais entre et demeure dans ce monde visible dans la sphère de ni-perception-ni-non-perception. Il savoure cela, il le désire, et il en tire satisfaction. S'il y est stable, s'il y est incliné, et s'il y reste fréquemment sans en déchoir, lorsqu'il meurt, il réapparaît en compagnie des devas de la sphère de ni-perception-ni-non-perception. Lorsqu'il est défunt de là, il est un retournant qui revient ici.

Ou bien, Saripoutta, un certain individu a abandonné les cinq entraves inférieures, et entre et demeure dans ce monde visible dans la sphère de ni-perception-ni-non-perception. Il savoure cela, il le désire, et il en tire satisfaction. S'il y est stable, s'il y est incliné, et s'il y reste fréquemment sans en déchoir, lorsqu'il meurt, il réapparaît en compagnie des devas de la sphère de ni-perception-ni-non-perception. Lorsqu'il est défunt de là, il est un non-retournant qui ne revient pas ici.

Voici, Saripoutta, quelle est la cause, voici quelle est la raison pour laquelle certains êtres qui sont défunts de ce groupe-là sont des retournants qui reviennent ici. Et voici quelle est la cause, voici quelle est la raison pour laquelle pour laquelle certains êtres qui sont défunts de ce groupe-là sont des non-retournants qui ne reviennent pas ici.

Commentaires [1]