翻訳【20】
English
- Bhikkhu Sujato
- Bhikkhu Thanissaro (1998)
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- buddha-vacana.org
- Canonpali.org
- Rémy Zins (2022)
Deutsch
- Nyānatiloka Thera (1907)
- Sabbamitta (2019)
Italiano
- Enzo Alfano
Русский
- SV theravada.ru (2013)
Norsk
- Kåre A. Lie
Magyar
- Máthé Veronika (2009)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, সুমন স্থবির, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
参照
- Sutta Central
問いへの説き明かしの経
「比丘たちよ、四つのものがあります。これらの問いへの説き明かしです。どのようなものが、四つのものなのですか。比丘たちよ、一定して説き明かすべき問いが存在します。比丘たちよ、区分して説き明かすべき問いが存在します。比丘たちよ、反問して説き明かすべき問いが存在します。比丘たちよ、捨て置くべき問いが存在します。比丘たちよ、まさに、これらの四つの問いへの説き明かしがあります」と。
〔そこで、詩偈に言う〕「一つには、一定して言葉を〔説き明かし〕、他には、区分して言葉を〔説き明かし〕、第三としては、反問するべきであり、また、第四としては、捨て置くべきである。
そして、彼が、それら〔の四つの説き明かし〕の、法(教え)のままなることを、その場その場において知るなら、そのような種類の比丘を、四つの問いに巧みな智ある者と、〔人々は〕言う。
〔彼は〕近づき難く打ち負かし難き者であり、深遠にして倒し難き者であり、そこで、義(道理)について、さらに、義(道理)ならざることについて、両者の熟知者として〔世に〕有る。
賢者は、義(道理)ならざることを遍く避け、義(道理)を収め取る。義(道理)の〔あるがままの〕知悉あることから、慧者は、『賢者』と呼ばれる」と。
〔以上が〕第二となる。
翻訳【20】
English
- Bhikkhu Sujato
- Bhikkhu Thanissaro (1998)
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- buddha-vacana.org
- Canonpali.org
- Rémy Zins (2022)
Deutsch
- Nyānatiloka Thera (1907)
- Sabbamitta (2019)
Italiano
- Enzo Alfano
Русский
- SV theravada.ru (2013)
Norsk
- Kåre A. Lie
Magyar
- Máthé Veronika (2009)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, সুমন স্থবির, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
参照
- Sutta Central
問いへの説き明かしの経
注釈【0】