Traducciones [14]
English
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Nyānatiloka Thera (1907)
- Sabbamitta (2019)
Español
- Isidatta (2012)
Русский
- SV theravada.ru (2013)
বাংলা
- প্রজ্ঞাদর্শী ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referencia
- Sutta Central
El león
“Monjes, cuando llega la tarde, el león, el rey de las bestias, sale de su guarida, endereza su cuerpo, inspecciona los cuatro puntos cardinales y ruge su rugido de león tres veces. Acto seguido sale a cazar.
“Si da un golpe a un elefante, siempre da un golpe respetuosamente, no irrespetuosamente. “Si da un golpe a un búfalo… a una vaca… a un leopardo… a cualquier animal más pequeño, siempre da un golpe respetuosamente, no irrespetuosamente. Y, ¿por qué así? [Porque piensa:] ‘Que no se pierda mi entrenamiento’.
“El león, monjes, es una designación del Tathagata, el Arahant, el Perfectamente Iluminado. Cuando el Tathagata enseña el Dhamma, en medio de las asambleas, este es su rugido de león. Si el Tathagata enseña el Dhamma a los monjes, lo hace respetuosamente, no irrespetuosamente. Si el Tathagata enseña el Dhamma a las monjas… a los seguidores laicos… a las seguidoras laicas… incluso a los mundanos, a los portadores de alimentos y los cazadores, lo hace respetuosamente, no irrespetuosamente. Y, ¿por qué así? Porque el Tathagata tiene respeto por el Dhamma y reverencia al Dhamma”.
Traducciones [14]
English
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Nyānatiloka Thera (1907)
- Sabbamitta (2019)
Español
- Isidatta (2012)
Русский
- SV theravada.ru (2013)
বাংলা
- প্রজ্ঞাদর্শী ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referencia
- Sutta Central
El león
Comentarios [0]