Traduções [18]
English
- Bhikkhu Sujato
- Bhikkhu Thanissaro (1998)
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Christelle Ah-Mouck (2025)
Deutsch
- Nyānatiloka Thera (1907)
- Sabbamitta (2019)
Italiano
- Enzo Alfano
Español
- Anton P. Baron (2014)
Português
- Michael Beisert (2009)
Русский
- SV theravada.ru (2025)
বাংলা
- প্রজ্ঞাদর্শী ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referência
- Sutta Central
Com Khema
Certa ocasião o Abençoado estava em Savatthi, no Bosque de Jeta, no Parque de Anathapindika. E naquela ocasião o Venerável Khema e o Venerável Sumana estavam em Savatthi no Bosque do Cego. Então o Venerável Khema e o Venerável Sumana foram até o Abençoado e depois de cumprimentá-lo sentaram a um lado e o Venerável Khema disse para o Abençoado, “Quando um bhikkhu é um arahant, que destruiu as impurezas, viveu a vida santa, fez o que devia ser feito, depôs o fardo, alcançou o verdadeiro objetivo, destruiu os grilhões da existência e está completamente libertado através do conhecimento supremo—o pensamento não lhe ocorre que ‘Há alguém melhor do que eu,’ ou que ‘Há alguém igual a mim,’ ou que ‘Há alguém pior do que eu.’” Isso foi o que disse o Venerável Khema, e o Mestre aprovou. Percebendo que “O Mestre me aprovou,” o Venerável Khema levantou do seu assento e depois de homenagear o Abençoado, mantendo-o à sua direita, partiu.
Então o Venerável Sumana, não muito tempo depois do Venerável Khema ter partido, disse para o Abençoado, “Quando um bhikkhu é um arahant, que destruiu as impurezas, viveu a vida santa, fez o que devia ser feito, depôs o fardo, alcançou o verdadeiro objetivo, destruiu os grilhões da existência e está completamente libertado através do conhecimento supremo—o pensamento não lhe ocorre que ‘Não há ninguém melhor do que eu,’ ou que ‘Não há ninguém igual a mim,’ ou que ‘Não há ninguém pior do que eu.’” Isso foi o que disse o Venerável Sumana, e o Mestre aprovou. Percebendo que “O Mestre me aprovou,” o Venerável Sumana levantou do seu assento e depois de homenagear o Abençoado, mantendo-o à sua direita, partiu.
Então o Abençoado, não muito tempo depois do Venerável Khema e do Venerável Sumana terem partido, disse para os bhikkhus, “Bhikkhus, assim é como os membros de um clã declaram o conhecimento supremo. O significado [do conhecimento] é dito, mas sem a alusão a um eu. No entanto há algumas pessoas tolas que declaram o conhecimento supremo como se fosse por brincadeira. Mas depois elas enfrentarão problemas por isso.”
Não como superior, inferior, ou igual,
eles referem a si mesmos.
Com o nascimento destruído,
livre dos grilhões,
eles vivem a vida santa.”
Traduções [18]
English
- Bhikkhu Sujato
- Bhikkhu Thanissaro (1998)
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Christelle Ah-Mouck (2025)
Deutsch
- Nyānatiloka Thera (1907)
- Sabbamitta (2019)
Italiano
- Enzo Alfano
Español
- Anton P. Baron (2014)
Português
- Michael Beisert (2009)
Русский
- SV theravada.ru (2025)
বাংলা
- প্রজ্ঞাদর্শী ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referência
- Sutta Central
Com Khema
Comentários [0]