Traduções [33]
English
- Ācāriya Buddharakkhita (1985)
- Bhikkhu Ānandajoti (2017)
- Bhikkhu Sujato
- Peter Feldmeier (2013)
- Suddhāso Bhikkhu (2021)
繁體字
- 葉均
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Fernand Hû (1878)
Deutsch
- Ekkehard Saß (1995)
- Sabbamitta
Italiano
- Chandra Candiani
Español
- Isidatta (2011)
Català
- Jambudipa
- Nil Durall (2016)
Português
- Michael Beisert (2000)
- Pedro Guimarães (2013)
Latine
- V. Fausböll
Nederlands
- Guy Eugène Dubois
- Peter van Loosbroek
Norsk
- Kåre A. Lie (1976)
Magyar
- Fórizs László (2009)
Čeština
- Štěpán Chromovský
Polski
- Zbigniew Becker
Eesti keel
- Ṭhitañāṇa Bhikkhu (Dr. Andrus Kahn) (2025)
Slovenščina
- Ajahn Hiriko
עִבְרִית
- Shai Schwartz (2014)
ქართული
- Luka Elizbarashvili (2026)
मराठी
- अशोक तपासे, हर्षदा तपासे
தமிழ்
- Ven. Nilwakke Somananda Thera
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referência
- Sutta Central
Yamakavagga: Versos Gêmeos
Todas as ações são comandadas pela mente:
a mente é o senhor delas, a mente é quem as fabrica.
Aja ou fale com um estado mental corrompido
que o sofrimento virá em seguida da mesma forma
como a roda da carroça segue as pegadas do boi.Todas as ações são comandadas pela mente:
a mente é o senhor delas, a mente é quem as fabrica.
Aja ou fale com um estado mental claro com serena confiança
que a felicidade virá em seguida da mesma forma
que a sombra acompanha o seu objeto por toda a parte, sem nunca abandoná-lo.Quem abriga pensamentos de hostilidade como:
Ele me maltratou, ele me golpeou,
ele me derrotou, ele me roubou—
para aqueles que abrigam pensamentos como esses
a raiva nunca será apaziguada.Quem não abriga pensamentos de hostilidade como:
Ele me maltratou, ele me golpeou,
ele me derrotou, ele me roubou,—
para aqueles que não abrigam pensamentos como esses
a raiva será apaziguada.Pois neste mundo a raiva
nunca é apaziguada com outras ações enraivecidas,
Ela é apaziguada pela não-raiva,
essa é uma lei imutável e atemporal.Há os que não percebem
que nós teremos um fim nesse mundo,
mas aqueles que percebem isso,
têm suas desavenças apaziguadas.Quem apenas a beleza contempla,
com os sentidos descontrolados,
que não sabe o que é moderação ao comer,
lânguido, indolente:
esse será subjugado por Mara,
como o vento que derruba uma árvore fraca.Quem o repulsivo contempla,
com os sentidos bem controlados,
que sabe o que é moderação ao comer,
convicto, diligente:
esse não será subjugado por Mara,
como o vento que não abala um rochedo.Aquele que veste o manto dos bhikkhus,
mas que ainda não é livre das impurezas,
imoderado e desonesto,
ele não é digno do manto dos bhikkhus.Mas aquele que se purificou das impurezas,
firmemente estabelecido na conduta virtuosa,
moderado e honesto,
ele é digno do manto dos bhikkhus.Aqueles que dão importância àquilo que não é importante
e que não dão importância àquilo que é importante,
sustentando pensamentos errôneos,
eles nunca alcançarão aquilo que é importante.Aqueles que dão importância àquilo que é importante,
e que não dão importância àquilo que não é importante,
sustentando pensamentos corretos,
eles alcançarão aquilo que é importante.Tal como a chuva penetra
em uma casa mal coberta,
a cobiça penetra
numa mente mal cultivada.Tal como a chuva nunca penetra
em uma casa bem coberta,
a cobiça nunca penetra
numa mente bem cultivada.Aqui ele se aflige e no futuro se afligirá,
de ambos os modos o malfeitor se aflige;
Ele se aflige e sofre,
ao ver suas próprias ações prejudiciais.Aqui ele se alegra, e no futuro se alegrará,
de ambas as formas o benfeitor se alegra;
Ele se alegra e se rejubila,
ao ver suas próprias ações benéficas.Aqui ele sofre e no futuro sofrerá,
de ambas as formas o malfeitor sofre;
"Eu fiz o mal", com o remorso ele sofre,
e sofre ainda mais quando passa para os mundos inferiores.Aqui ele fica contente e no futuro ficará contente
de ambas as formas o benfeitor fica contente;
"Eu fiz o bem", com serenidade ele fica contente,
e fica ainda mais contente quando passa para os mundos felizes.Embora alguém recite muitos dos ensinamentos,
o homem negligente que não pratica,
é como um vaqueiro contando as vacas de outros,
ele não se beneficia da vida santa.Embora alguém recite poucos dos ensinamentos,
mas coloque em prática o Dhamma,
que tenha abandonado a delusão, cobiça e raiva,
dotado de perfeita sabedoria, com a mente liberta,
não se apegando a nada desse mundo ou do próximo,
ele, de fato, se beneficia da vida santa.
Traduções [33]
English
- Ācāriya Buddharakkhita (1985)
- Bhikkhu Ānandajoti (2017)
- Bhikkhu Sujato
- Peter Feldmeier (2013)
- Suddhāso Bhikkhu (2021)
繁體字
- 葉均
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Fernand Hû (1878)
Deutsch
- Ekkehard Saß (1995)
- Sabbamitta
Italiano
- Chandra Candiani
Español
- Isidatta (2011)
Català
- Jambudipa
- Nil Durall (2016)
Português
- Michael Beisert (2000)
- Pedro Guimarães (2013)
Latine
- V. Fausböll
Nederlands
- Guy Eugène Dubois
- Peter van Loosbroek
Norsk
- Kåre A. Lie (1976)
Magyar
- Fórizs László (2009)
Čeština
- Štěpán Chromovský
Polski
- Zbigniew Becker
Eesti keel
- Ṭhitañāṇa Bhikkhu (Dr. Andrus Kahn) (2025)
Slovenščina
- Ajahn Hiriko
עִבְרִית
- Shai Schwartz (2014)
ქართული
- Luka Elizbarashvili (2026)
मराठी
- अशोक तपासे, हर्षदा तपासे
தமிழ்
- Ven. Nilwakke Somananda Thera
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referência
- Sutta Central
Yamakavagga: Versos Gêmeos
Comentários [1]
English