婆羅門の使者たちの事
このように、わたしは聞きました。或る時のことです。世尊は、ヴェーサーリーに住んでおられます。マハー林の楼閣堂(重閣講堂)において。また、まさに、その時点にあって、大勢の、かつまた、コーサラ〔国〕の婆羅門の使者たちが、かつまた、マガダ〔国〕の婆羅門の使者たちが、ヴェーサーリーに滞在しています──何らかの或る用事があって。まさに、それらの、かつまた、コーサラ〔国〕の婆羅門の使者たちは、かつまた、マガダ〔国〕の婆羅門の使者たちは、「君よ、まさに、釈迦〔族〕の家から出家した、釈迦族の沙門ゴータマが、ヴェーサーリーに住んでいる。マハー林の楼閣堂において。また、まさに、彼に、貴君ゴータマに、このように、善き評価の声が上がっている。『かくのごとくもまた、彼は、世尊は、阿羅漢であり、正等覚者であり、明知と行ないの成就者であり、善き至達者であり、世〔の一切〕を知る者であり、無上なる者であり、調御されるべき人の馭者であり、天〔の神々〕と人間たちの教師であり、覚者であり、世尊である』〔と〕。彼は、天を含み、魔を含み、梵を含み、沙門や婆羅門を含む、この世〔の人々〕に、天〔の神〕や人間を含む人々に、自ら、証知して、実証して、〔法を〕知らせる。彼は、法(教え)を説示する──最初が善きものとして、中間において善きものとして、結末が善きものとして、義(意味)を有するものとして、文(文型)を有するものとして、全一にして円満成就した完全なる清浄の梵行を明示する。また、まさに、善きかな、そのような形態の阿羅漢たちとの会見が有るのは」と耳にしました。
そこで、まさに、それらの、かつまた、コーサラ〔国〕の婆羅門の使者たちは、かつまた、マガダ〔国〕の婆羅門の使者たちは、マハー林の楼閣堂のあるところに、そこへと近づいて行きました。また、まさに、その時点にあって、尊者ナーギタが、世尊の奉仕者(世話係・侍者)として〔世に〕有ります。そこで、まさに、それらの、かつまた、コーサラ〔国〕の婆羅門の使者たちは、かつまた、マガダ〔国〕の婆羅門の使者たちは、尊者ナーギタのいるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、尊者ナーギタに、こう言いました。「貴君ナーギタよ、いったい、まさに、どこに、今現在、彼は、貴君ゴータマは住んでいますか。まさに、わたしたちは、彼と、貴君ゴータマと会見することを欲しています」と。「友よ、まさに、世尊と会見するための時ではありません。世尊は静坐しています」と。そこで、まさに、それらの、かつまた、コーサラ〔国〕の婆羅門の使者たちは、かつまた、マガダ〔国〕の婆羅門の使者たちは、まさしく、その場において、一方に坐りました。「わたしたちは、彼を、貴君ゴータマを、まさしく、見て〔そののち〕、赴くのだ」と。
リッチャヴィ〔族〕のオッタッダの事
リッチャヴィ〔族〕のオッタッダもまた、大いなるリッチャヴィ〔族〕の衆と共に、マハー林の楼閣堂のあるところに、尊者ナーギタのいるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、尊者ナーギタを敬拝して、一方に立ちました。一方に立った、まさに、リッチャヴィ〔族〕のオッタッダもまた、尊者ナーギタに、こう言いました。「尊き方よ、いったい、まさに、どこに、今現在、彼は、阿羅漢にして正等覚者たる世尊は住んでいますか。まさに、わたしどもは、彼と、阿羅漢にして正等覚者たる世尊と会見することを欲しています」と。「マハーリ(オッタッダ)よ、まさに、世尊と会見するための時ではありません。世尊は静坐しています」と。リッチャヴィ〔族〕のオッタッダもまた、まさしく、その場において、一方に坐りました。「わたしは、彼を、阿羅漢にして正等覚者たる世尊を、まさしく、見て〔そののち〕、赴くのだ」と。
そこで、まさに、見習い沙門のシーハが、尊者ナーギタのいるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、尊者ナーギタを敬拝して、一方に立ちました。一方に立った、まさに、見習い沙門のシーハは、尊者ナーギタに、こう言いました。「尊き方よ、カッサパ(ナーギタ)よ、これらの、かつまた、コーサラ〔国〕の婆羅門の使者たちは、かつまた、マガダ〔国〕の婆羅門の使者たちは、世尊と会見するために、ここに近づいて行ったのです。リッチャヴィ〔族〕のオッタッダもまた、大いなるリッチャヴィ〔族〕の衆と共に、世尊と会見するために、ここに近づいて行ったのです。尊き方よ、カッサパよ、どうか、この人々が、世尊と会見することを得られますように」と。
「シーハよ、まさに、それでは、まさしく、あなたは、世尊に告げなさい」と。「尊き方よ、わかりました」と、まさに、見習い沙門のシーハは、尊者ナーギタに答えて、世尊のおられるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、世尊を敬拝して、一方に立ちました。一方に立った、まさに、見習い沙門のシーハは、世尊に、こう言いました。「尊き方よ、これらの、かつまた、コーサラ〔国〕の婆羅門の使者たちが、かつまた、マガダ〔国〕の婆羅門の使者たちが、世尊と会見するために、ここに近づいて行ったのです。リッチャヴィ〔族〕のオッタッダもまた、大いなるリッチャヴィ〔族〕の衆と共に、世尊と会見するために、ここに近づいて行ったのです。尊き方よ、どうか、この人々が、世尊と会見することを得られますように」と。「シーハよ、まさに、それでは、精舎の影のもとに坐を設けなさい」と。「尊き方よ、わかりました」と、まさに、見習い沙門のシーハは、世尊に答えて、精舎の影のもとに坐を設けました。
そこで、まさに、世尊は、精舎から出て、精舎の影のもとに設けられた坐に坐りました。そこで、まさに、それらの、かつまた、コーサラ〔国〕の婆羅門の使者たちは、かつまた、マガダ〔国〕の婆羅門の使者たちは、世尊のおられるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、世尊を相手に共に挨拶しました。共に挨拶し記憶されるべき話を交わして、一方に坐りました。リッチャヴィ〔族〕のオッタッダもまた、大いなるリッチャヴィ〔族〕の衆と共に、世尊のおられるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、世尊を敬拝して、一方に坐りました。
一方に坐った、まさに、リッチャヴィ〔族〕のオッタッダは、世尊に、こう言いました。「尊き方よ、過日のことですが、以前、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタが、わたしのいるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、わたしに、こう言いました。『マハーリよ、わたしが、世尊に近しく依拠して〔世に〕住む、それ以後、長くはなく、〔いまだ〕三年であり、まさに、諸々の天の形態で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを、まさに、見ますが、しかしながら、まさに、諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを聞きません』と。尊き方よ、いったい、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタは、諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを、まさしく、〔それらが〕存しているのに聞かないのですか。それとも、〔それらが〕存していないので〔聞かないのですか〕」と。
一方的に修められた禅定
「マハーリよ、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタは、諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを、まさしく、〔それらが〕存しているのに聞きません。〔それらが〕存していないので〔聞かないのでは〕ありません」と。「尊き方よ、いったい、まさに、何を因として、何を縁として、それによって、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタは、諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを、まさしく、〔それらが〕存しているのに聞かないのですか。〔それらが〕存していないので〔聞かないのでは〕なく」と。
「マハーリよ、ここに、比丘に、東の方角において、一方的に修められた禅定(定・三昧)が有ります──諸々の天の形態で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを見るために、しかしながら、まさに、諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを聞くためではなく。彼は、東の方角において、禅定が一方的に修められたとき──諸々の天の形態で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを見るために、しかしながら、まさに、諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを聞くためではなく──東の方角において、諸々の天の形態で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを見ますが、しかしながら、まさに、諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを聞きません。それは、何を因とするのですか。マハーリよ、なぜなら、このように、このことは有るからです──比丘に、東の方角において、一方的に修められた禅定が──諸々の天の形態で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを見るために、しかしながら、まさに、諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを聞くためではなく。
マハーリよ、さらに、また、他に、ここに、比丘に、南の方角において……略……西の方角において……北の方角において……上に、下に、横に、一方的に修められた禅定が有ります──諸々の天の形態で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを見るために、しかしながら、まさに、諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを聞くためではなく。彼は、上に、下に、横に、禅定が一方的に修められたとき──諸々の天の形態で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを見るために、しかしながら、まさに、諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを聞くためではなく──上に、下に、横に、諸々の天の形態で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを見ますが、しかしながら、まさに、諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを聞きません。それは、何を因とするのですか。マハーリよ、なぜなら、このように、このことは有るからです──比丘に、上に、下に、横に、一方的に修められた禅定が──諸々の天の形態で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを見るために、しかしながら、まさに、諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを聞くためではなく。
マハーリよ、ここに、比丘に、東の方角において、一方的に修められた禅定が有ります──諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを聞くために、しかしながら、まさに、諸々の天の形態で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを見るためではなく。彼は、東の方角において、禅定が一方的に修められたとき──諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを聞くために、しかしながら、まさに、諸々の天の形態で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを見るためではなく──東の方角において、諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを聞きますが、しかしながら、まさに、諸々の天の形態で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを見ません。それは、何を因とするのですか。マハーリよ、なぜなら、このように、このことは有るからです──比丘に、東の方角において、一方的に修められた禅定が──諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを聞くために、しかしながら、まさに、諸々の天の形態で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを見るためではなく。
マハーリよ、さらに、また、他に、ここに、比丘に、南の方角において……略……西の方角において……北の方角において……上に、下に、横に、一方的に修められた禅定が有ります──諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを聞くために、しかしながら、まさに、諸々の天の形態で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを見るためではなく。彼は、上に、下に、横に、禅定が一方的に修められたとき──諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを聞くために、しかしながら、まさに、諸々の天の形態で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを見るためではなく──上に、下に、横に、諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを聞きますが、しかしながら、まさに、諸々の天の形態で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを見ません。それは、何を因とするのですか。マハーリよ、なぜなら、このように、このことは有るからです──比丘に、上に、下に、横に、一方的に修められた禅定が──諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを聞くために、しかしながら、まさに、諸々の天の形態で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを見るためではなく。
マハーリよ、ここに、比丘に、東の方角において、両者ともに修められた禅定が有ります──かつまた、諸々の天の形態で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを見るために、かつまた、諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを聞くために。彼は、東の方角において、禅定が両者ともに修められたとき──かつまた、諸々の天の形態で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを見るために、かつまた、諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを聞くために──東の方角において、かつまた、諸々の天の形態で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを見、かつまた、諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを聞きます。それは、何を因とするのですか。マハーリよ、なぜなら、このように、このことは有るからです──比丘に、東の方角において、両者ともに修められた禅定が──かつまた、諸々の天の形態で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを見るために、かつまた、諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを聞くために。
マハーリよ、さらに、また、他に、ここに、比丘に、南の方角において……略……西の方角において……北の方角において……上に、下に、横に、両者ともに修められた禅定が有ります──かつまた、諸々の天の形態で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを見るために、かつまた、諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを聞くために。彼は、上に、下に、横に、禅定が両者ともに修められたとき──かつまた、諸々の天の形態で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを見るために、かつまた、諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを聞くために──上に、下に、横に、かつまた、諸々の天の形態で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを見、かつまた、諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを聞きます。それは、何を因とするのですか。マハーリよ、なぜなら、このように、このことは有るからです──比丘に、上に、下に、横に、両者ともに修められた禅定が──かつまた、諸々の天の形態で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを見るために、かつまた、諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを聞くために。マハーリよ、まさに、これを因として、これを縁として、それによって、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタは、諸々の天の音声で、愛しい形態にして欲望を伴った貪るべきものを、まさしく、〔それらが〕存しているのに聞きません。〔それらが〕存していないので〔聞かないのでは〕ありません」と。
「尊き方よ、まちがいなく、これらの禅定の修行の実証を因として、比丘たちは、世尊のもと、梵行を歩みます」と。「マハーリよ、まさに、これらの禅定の修行の実証を因として、比丘たちは、わたしのもと、梵行を歩むのではありません。マハーリよ、まさに、まさしく、かつまた、より上なるものであり、かつまた、より精妙なるものである、他の諸々の法(性質)が存在します。それら〔の法〕の実証を因として、比丘たちは、わたしのもと、梵行を歩みます」と。
四つの聖なる果
「尊き方よ、また、どのようなものが、かつまた、より上なるものであり、かつまた、より精妙なるものである、それらの法(性質)なのですか。それら〔の法〕の実証を因として、比丘たちが、世尊のもと、梵行を歩むとして」と。「マハーリよ、ここに、比丘が、三つの束縛するもの(三結:有身見・疑・戒禁取)の完全なる滅尽あることから、預流たる者と成り、堕所の法(性質)なき者と〔成り〕、決定の者と〔成り〕、正覚を行き着く所とする者と〔成ります〕。マハーリよ、これもまた、まさに、かつまた、より上なるものであり、かつまた、より精妙なるものである、法(性質)です。その〔法〕の実証を因として、比丘たちは、わたしのもと、梵行を歩みます。
マハーリよ、さらに、また、他に、比丘が、三つの束縛するものの完全なる滅尽あることから、貪欲(貪)と憤怒(瞋)と迷妄(痴)の希薄なることから、一来たる者と成り、一度だけ、この世に帰り来て、苦しみの終極を為します。マハーリよ、これもまた、まさに、かつまた、より上なるものであり、かつまた、より精妙なるものである、法(性質)です。その〔法〕の実証を因として、比丘たちは、わたしのもと、梵行を歩みます。
マハーリよ、さらに、また、他に、比丘が、五つの下なる域に束縛するもの(五下分結:人を欲界に束縛する五つの煩悩)の完全なる滅尽あることから、化生の者と成り、そこにおいて、完全なる涅槃に到達する者と〔成り〕、その世から戻り来る法(性質)なき者と〔成ります〕。マハーリよ、これもまた、まさに、かつまた、より上なるものであり、かつまた、より精妙なるものである、法(性質)です。その〔法〕の実証を因として、比丘たちは、わたしのもと、梵行を歩みます。
マハーリよ、さらに、また、他に、比丘が、諸々の煩悩の滅尽あることから、煩悩なきものとして、〔止寂の〕心による解脱を、〔観察の〕智慧による解脱を、まさしく、所見の法(現世)において、自ら、証知して、実証して、成就して、〔世に〕住みます。マハーリよ、これもまた、まさに、かつまた、より上なるものであり、かつまた、より精妙なるものである、法(性質)です。その〔法〕の実証を因として、比丘たちは、わたしのもと、梵行を歩みます」と。
聖なる八つの支分ある道
「尊き方よ、また、〔聖なる〕道は存在しますか、〔実践の〕道は存在しますか──これらの法(性質)の実証のための」と。「マハーリよ、まさに、〔聖なる〕道は存在します、〔実践の〕道は存在します──これらの法(性質)の実証のための」と。
「尊き方よ、また、どのようなものが、〔聖なる〕道であり、どのようなものが、〔実践の〕道なのですか──これらの法(性質)の実証のための」と。「まさしく、この、聖なる八つの支分ある道(八正道・八聖道)です。それは、すなわち、この、正しい見解(正見)であり、正しい思惟(正思惟)であり、正しい言葉(正語)であり、正しい行業(正業)であり、正しい生き方(正命)であり、正しい努力(正精進)であり、正しい気づき(正念)であり、正しい禅定(正定)です。マハーリよ、まさに、これは、〔聖なる〕道です。これは、〔実践の〕道です。これらの法(性質)の実証のための」と。
二者の出家者たちの事
「マハーリよ、これは、或る時のことです。わたしは、コーサンビーに住んでいます。ゴーシタの林園において。そこで、まさに、二者の出家者たちが、かつまた、ムンディヤ遍歴遊行者が、かつまた、ダールパッティカの内弟子であるジャーリヤが、わたしのいるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、わたしを相手に共に挨拶しました。共に挨拶し記憶されるべき話を交わして、一方に立ちました。一方に立った、まさに、それらの二者の出家者たちは、わたしに、こう言いました。『友よ、ゴータマよ、いったい、まさに、どうなのでしょう、そのものとして生命があり、そのものとして肉体があるのですか(生命と肉体は同じものですか)、それとも、他なるものとして生命があり、他なるものとして肉体があるのですか(生命と肉体は別のものですか)』と。
『友よ、まさに、それでは、聞きなさい。善くしっかりと、意を為しなさい。〔では〕語ります』と。『友よ、わかりました』と、まさに、それらの二者の出家者たちは、わたしに答えました。わたしは、こう言いました。『友よ、ここに、如来が、阿羅漢として、正等覚者として……略……(すなわち、190-212において断絶なくあるように、このように詳知されるべきである)。友よ、このように、まさに、比丘は、戒を成就した者として〔世に〕有ります。……略……第一の瞑想を成就して〔世に〕住みます。友よ、すなわち、まさに、比丘が、このように知り、このように見るなら、彼にとって、このことは、言葉たるに健全なるものがありますか。あるいは、「そのものとして生命があり、そのものとして肉体がある」ということも、あるいは、「他なるものとして生命があり、他なるものとして肉体がある」ということも』と。『友よ、すなわち、その比丘が、このように知り、このように見るなら、彼にとって、このことは、言葉たるに健全なるものがあります。あるいは、「そのものとして生命があり、そのものとして肉体がある」ということも、あるいは、「他なるものとして生命があり、他なるものとして肉体がある」ということも』と。『友よ、また、まさに、わたしは、このことを、このように知り、このように見ます。そこで、また、しかしながら、わたしは説きません。あるいは、「そのものとして生命があり、そのものとして肉体がある」ということも、あるいは、「他なるものとして生命があり、他なるものとして肉体がある」ということも。……略……第二の瞑想を……略……第三の瞑想を……略……第四の瞑想を成就して〔世に〕住みます。友よ、すなわち、まさに、比丘が、このように知り、このように見るなら、彼にとって、このことは、言葉たるに健全なるものがありますか。あるいは、「そのものとして生命があり、そのものとして肉体がある」ということも、あるいは、「他なるものとして生命があり、他なるものとして肉体がある」ということも』と。『友よ、すなわち、その比丘が、このように知り、このように見るなら、彼にとって、このことは、言葉たるに健全なるものがあります。あるいは、「そのものとして生命があり、そのものとして肉体がある」ということも、あるいは、「他なるものとして生命があり、他なるものとして肉体がある」ということも』と。『友よ、また、まさに、わたしは、このことを、このように知り、このように見ます。そこで、また、しかしながら、わたしは説きません。あるいは、「そのものとして生命があり、そのものとして肉体がある」ということも、あるいは、「他なるものとして生命があり、他なるものとして肉体がある」ということも。……略……〔あるがままの〕知見〔の獲得〕のために、心を導引し、向かわせます。……略……。友よ、すなわち、まさに、比丘が、このように知り、このように見るなら、彼にとって、このことは、言葉たるに健全なるものがありますか。あるいは、「そのものとして生命があり、そのものとして肉体がある」ということも、あるいは、「他なるものとして生命があり、他なるものとして肉体がある」ということも』と。『友よ、すなわち、その比丘が、このように知り、このように見るなら、彼にとって、このことは、言葉たるに健全なるものがあります。あるいは、「そのものとして生命があり、そのものとして肉体がある」ということも、あるいは、「他なるものとして生命があり、他なるものとして肉体がある」ということも』と。『友よ、また、まさに、わたしは、このことを、このように知り、このように見ます。そこで、また、しかしながら、わたしは説きません。あるいは、「そのものとして生命があり、そのものとして肉体がある」ということも、あるいは、「他なるものとして生命があり、他なるものとして肉体がある」ということも。……略……。〔もはや〕他に、この場へと〔赴くことは〕ない」と覚知します。友よ、すなわち、まさに、比丘が、このように知り、このように見るなら、彼にとって、このことは、言葉たるに健全なるものがありますか。あるいは、「そのものとして生命があり、そのものとして肉体がある」ということも、あるいは、「他なるものとして生命があり、他なるものとして肉体がある」ということも』と。『友よ、すなわち、その比丘が、このように知り、このように見るなら、彼にとって、このことは、言葉たるに健全なるものがあります。あるいは、「そのものとして生命があり、そのものとして肉体がある」ということも、あるいは、「他なるものとして生命があり、他なるものとして肉体がある」ということも』と。『友よ、また、まさに、わたしは、このことを、このように知り、このように見ます。そこで、また、しかしながら、わたしは説きません。あるいは、「そのものとして生命があり、そのものとして肉体がある」ということも、あるいは、「他なるものとして生命があり、他なるものとして肉体がある」ということも』」と。世尊は、この〔言葉〕を言いました。わが意を得たリッチャヴィ〔族〕のオッタッダは、世尊の語ったことを大いに喜んだ、ということです。
マハーリの経は終了となり、〔以上が〕第六となる。
注釈【3】
English
Deutsch
Việt Ngữ