Vertalingen [19]
English
- Bhikkhu Sujato
- John D. Ireland (1997)
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Canonpali.org
Deutsch
- Karl Seidenstücker (1922)
- Sabbamitta
Italiano
- Enzo Alfano
Català
- Albert Biayna Gea
Português
- Michael Beisert (2014)
Русский
- SV theravada.ru (2014)
Nederlands
- Guy Eugène Dubois
Norsk
- Kåre A. Lie
Srpski
- Branislav Kovačević (2022)
Čeština
- Bhikkhu Gavésakó, Štěpán Chromovský
Lietuvių Kalba
- Sayalay Piyadassi (2023)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referentie
- Sutta Central
Innerlijke smetten
Zo is het gezegd door de Bhagavat, door de Arahant. Zo heb ik het gehoord:
“Monniken, er zijn drie innerlijke mentale vergiften, innerlijke vijanden, innerlijke moordenaars, innerlijke tegenstanders.
Welke zijn deze drie?
Verlangen is een innerlijke bezoedeling, een innerlijke vijand, een innerlijke moordenaar, een innerlijke tegenstander.
Haat/afkeer is een innerlijke bezoedeling, een innerlijke vijand, een innerlijke moordenaar, een innerlijke tegenstander.
Onwetendheid is een innerlijke bezoedeling, een innerlijke vijand, een innerlijke moordenaar, een innerlijke tegenstander.
Dit zijn de drie innerlijke mentale vergiften, de innerlijke vijanden, de innerlijke moordenaars, de innerlijke tegenstanders.”
Dit is de betekenis van wat de Bhagavat gezegd heeft. In verband hiermee zei Hij het volgende:
“Verlangen is de oorzaak van veel ongeluk.
Verlangen zweept de geest op.
De mensen begrijpen niet dat verlangen
Een gevaar is dat binnen onszelf ontstaat.
Een persoon die verlangt weet niet wat goed voor hem is.
Een persoon die verlangt, ziet de Dhamma niet.
Wanneer verlangen een mens overweldigt
Overheerst een blinde duisternis.Wie verlangen heeft opgegeven
Hunkert niet naar iets wat hebzucht uitlokt.
Verlangen glijdt van hem af
Zoals een waterdruppel van een Lotusblad.Haat is de oorzaak van veel ongeluk.
Haat zweept de geest op.
De mensen begrijpen niet dat haat
Een gevaar is dat binnen onszelf ontstaat.Een persoon die haat weet niet wat goed voor hem is
Een persoon die haat, ziet de Dhamma niet.
Wanneer haat een mens overweldigt
Overheerst een blinde duisternis.Wie haat heeft opgegeven
Koestert geen haat naar wat haat uitlokt.
Haat valt van hem af
Zoals de vrucht van een Palmyra-boom van zijn stam.Onwetendheid is de oorzaak van veel ongeluk.
Onwetendheid zweept de geest op.
De mensen begrijpen niet dat onwetendheid
Een gevaar is dat binnen onszelf ontstaat.Een onwetend persoon weet niet wat goed voor hem is
Een onwetend persoon ziet de Dhamma niet.
Wanneer onwetendheid een mens overweldigt
Overheerst een blinde duisternis.
Wie onwetendheid heeft opgegeven
Raakt niet ontdaan door confuse dingen.
Hij maakt een eind aan alle onwetendheid
Zoals de zon de duisternis verdrijft.”
Ook dit is de betekenis van wat de Verhevene gezegd heeft.
Zo heb ik het gehoord.
Vertalingen [19]
English
- Bhikkhu Sujato
- John D. Ireland (1997)
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Canonpali.org
Deutsch
- Karl Seidenstücker (1922)
- Sabbamitta
Italiano
- Enzo Alfano
Català
- Albert Biayna Gea
Português
- Michael Beisert (2014)
Русский
- SV theravada.ru (2014)
Nederlands
- Guy Eugène Dubois
Norsk
- Kåre A. Lie
Srpski
- Branislav Kovačević (2022)
Čeština
- Bhikkhu Gavésakó, Štěpán Chromovský
Lietuvių Kalba
- Sayalay Piyadassi (2023)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referentie
- Sutta Central
Innerlijke smetten
Commentaren [0]