Vertalingen [19]
English
- Bhikkhu Sujato
- John D. Ireland (1997)
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Canonpali.org
Deutsch
- Karl Seidenstücker (1922)
- Sabbamitta
Italiano
- Enzo Alfano
Català
- Albert Biayna Gea
Português
- Michael Beisert (2014)
Русский
- SV theravada.ru (2014)
Nederlands
- Guy Eugène Dubois
Norsk
- Kåre A. Lie
Srpski
- Branislav Kovačević (2022)
Čeština
- Bhikkhu Gavésakó, Štěpán Chromovský
Lietuvių Kalba
- Sayalay Piyadassi (2023)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referentie
- Sutta Central
Devadatta
Zo is het gezegd door de Bhagavat, door de Arahant. Zo heb ik het gehoord:
“Monniken, bevangen door drie gemene dingen en geestelijk geobsedeerd, zal Devadatta onvermijdelijk een ellendig bestaansrijk verwerven. Hij zal naar het Hellenrijk gaan voor een duur van een eon.
Welke zijn deze drie gemene dingen?
Monniken, bevangen door snode verlangens en geestelijk geobsedeerd, zal Devadatta onvermijdelijk een ellendig bestaansrijk verwerven. Hij zal naar het Hellenrijk gaan voor een duur van een eon.
Monniken, omringd door slechte vrienden en geestelijk geobsedeerd, zal Devadatta onvermijdelijk een ellendig bestaansrijk verwerven. Hij zal naar het Hellenrijk gaan voor een duur van een eon.
Monniken, verder heeft hij, ondanks er veel meer te bereiken was [op het spirituele pad], zijn beoefening maar half volbracht.
Monniken, bevangen door deze drie gemene dingen en geestelijk geobsedeerd, zal Devadatta onvermijdelijk een ellendig bestaansrijk verwerven. Hij zal naar het Hellenrijk gaan voor een duur van een eon.”
Dit is de betekenis van wat de Bhagavat gezegd heeft. In verband hiermee zei Hij het volgende:
“Iemand met slechte verlangens
Wordt niet wedergeboren in deze wereld.
Besef goed dat hij wedergeboren wordt in het bestaansrijk
Van diegenen die in de greep zijn van slechte verlangens.Ik vernam dat Devadatta
Aanzien werd als een wijs man:
Voor zijn meditatie-beoefening
Werd hij met roem beladen.Door deze roem werd hij zo arrogant
Dat hij dacht de gelijke te zijn van de Boeddha.
Zo kwam hij terecht in de Avici-hel—
De gevreesde plaats met de vier deuren.Wie samenzweert tegen een onschuldige
Die geen enkele slechte daad gepleegd heeft,
Zulke verdorven en onbeschaamde persoon
Wordt zelf door het kwaad aangetast.Wie meent dat hij de oceaan kan vergiftigen
Met een pot gif, dwaalt.
De oceaan is zo immens groot
Dat hij niet in staat is hem te vergiftigen.Zo vergaat het ook hem die de Boeddha beledigt.
Beledigingen hebben geen enkele vat op
De Tathagata, de Volmaakte,
Wiens geest altijd vrede uitstraalt.Een Wijze moet zich met de Tathagata associëren
En met Hem omgaan.
Een monnik die dit pad volgt
Kan het einde van het lijden bereiken.”
Ook dit is de betekenis van wat de Verhevene gezegd heeft.
Zo heb ik het gehoord.
Vertalingen [19]
English
- Bhikkhu Sujato
- John D. Ireland (1997)
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Canonpali.org
Deutsch
- Karl Seidenstücker (1922)
- Sabbamitta
Italiano
- Enzo Alfano
Català
- Albert Biayna Gea
Português
- Michael Beisert (2014)
Русский
- SV theravada.ru (2014)
Nederlands
- Guy Eugène Dubois
Norsk
- Kåre A. Lie
Srpski
- Branislav Kovačević (2022)
Čeština
- Bhikkhu Gavésakó, Štěpán Chromovský
Lietuvių Kalba
- Sayalay Piyadassi (2023)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referentie
- Sutta Central
Devadatta
Commentaren [1]
English