Traduções [20]
English
- Bhikkhu Sujato
- John D. Ireland (1997)
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Canonpali.org
Deutsch
- Karl Seidenstücker (1922)
- Sabbamitta
Italiano
- Enzo Alfano
Català
- Albert Biayna Gea
Português
- Michael Beisert (2012)
Русский
- SV theravada.ru (2014)
Nederlands
- Guy Eugène Dubois
Norsk
- Kåre A. Lie
Magyar
- Máthé Veronika (2011)
Srpski
- Branislav Kovačević (2022)
Čeština
- Bhikkhu Gavésakó, Štěpán Chromovský
Lietuvių Kalba
- Sayalay Piyadassi (2023)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referência
- Sutta Central
Objetos de Fé
Isto foi dito pelo Abençoado, dito pelo Arahant, assim ouvi: “Há esses três objetos supremos de fé. Quais três?
“Entre todos os seres que possam existir—sem patas, com duas patas, quatro patas, muitas patas; com forma ou sem forma; perceptivos, não perceptivos, nem perceptivos nem não perceptivos—o Tathagata, um arahant, perfeitamente iluminado, é considerado supremo. Aqueles que têm fé no Iluminado depositam fé naquilo que é supremo; e para aqueles que têm fé no que é supremo, supremo será o resultado.
“Entre todos os fenômenos que são condicionados ou incondicionados, o desapego é declarado como supremo dentre todos, isto é, subjugar a presunção, remover as impurezas, remover a permanência, interromper o ciclo, destruir o desejo, desapego, cessação, nibbana. Aqueles que têm convicção no Dhamma têm convicção no supremo e para aqueles que têm convicção no que é supremo, supremo será o resultado.
“Entre todas as comunidades ou grupos que possam haver, a Sangha dos discípulos do Tathagata é considerada suprema—isto é, os quatro [grupos dos nobres discípulos] quando tomados como pares, os oito quando tomados como indivíduos. Aqueles que têm fé na Sangha têm fé naquilo que é supremo; e para aqueles que têm fé no que é supremo, supremo será o resultado.
“Esses, bhikkhus, são os três objetos supremos de fé.”
Com fé, compreendendo que o Dhamma supremo é supremo;
fé no supremo Buda, insuperável merecedor de oferendas;
fé no supremo Dhamma, a calma do desapego, bem-aventurança;
fé na suprema Sangha, insuperável como um campo de mérito;
tendo dado oferendas para o que é supremo,
ele desenvolve mérito supremo,
vida longa e beleza, fama, honra,
felicidade e poder.Tendo dado para aquilo que é supremo,
a pessoa sábia, centrada no supremo Dhamma,
quer seja tornando-se um ser divino ou humano,
se alegra, tendo realizado aquilo que é supremo.
Traduções [20]
English
- Bhikkhu Sujato
- John D. Ireland (1997)
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Canonpali.org
Deutsch
- Karl Seidenstücker (1922)
- Sabbamitta
Italiano
- Enzo Alfano
Català
- Albert Biayna Gea
Português
- Michael Beisert (2012)
Русский
- SV theravada.ru (2014)
Nederlands
- Guy Eugène Dubois
Norsk
- Kåre A. Lie
Magyar
- Máthé Veronika (2011)
Srpski
- Branislav Kovačević (2022)
Čeština
- Bhikkhu Gavésakó, Štěpán Chromovský
Lietuvių Kalba
- Sayalay Piyadassi (2023)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referência
- Sutta Central
Objetos de Fé
Comentários [0]