Vertalingen [19]
English
- Bhikkhu Sujato
- John D. Ireland (1997)
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Canonpali.org
Deutsch
- Karl Seidenstücker (1922)
- Sabbamitta
Italiano
- Enzo Alfano
Català
- Albert Biayna Gea
Português
- Michael Beisert (2014)
Русский
- SV theravada.ru (2014)
Nederlands
- Guy Eugène Dubois
Norsk
- Kåre A. Lie
Srpski
- Branislav Kovačević (2022)
Čeština
- Bhikkhu Gavésakó, Štěpán Chromovský
Lietuvių Kalba
- Sayalay Piyadassi (2023)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referentie
- Sutta Central
Levensonderhoud
Zo is het gezegd door de Bhagavat, door de Arahant. Zo heb ik het gehoord:
“Monniken, leven van het ophalen van bedelvoedsel is de meest onwaardige vorm van levensonderhoud. Het is in deze wereld, Monniken, een belediging wanneer men zegt: ‘Jij bedelaar ! Met je bedelnap in de hand !’
Toch hebben jonge mannen van goeden huize deze verachtelijke manier van levensonderhoud aangenomen. Zij hebben dit gedaan met een welbepaalde reden, met een welbepaald doel. Zij zijn hiertoe niet gedwongen door koningen of door dieven; evenmin omwille van gemaakte schulden of uit angst of door een gebrek aan alternatieve middelen van bestaan.
Zij hebben zich dit levensonderhoud eigen gemaakt met volgende gedachte in het achterhoofd:
“Wij zijn onderworpen aan geboorte, ouderdom en dood; aan droefheid, smart, weeklachten, pijn, verdriet en wanhoop; wij zijn overweldigd door lijden, geteisterd door lijden. Misschien bestaat er een methode om een eind te maken aan al deze ellende !”
Zo heeft deze jonge man van goede familie het huis verlaten en is de thuisloosheid ingetrokken. Maar ook zulke man kan begerig zijn naar genot, passievol, kwaadwillig, met verkeerde gedachten, onaandachtig, onbegrijpend, ongeconcentreerd, met een geest vol met dwalende gedachten en onbeheerste daden.
Van zulke man zeg ik dat hij te vergelijken valt met een stuk hout van een crematie-vuur—aan beide uiteinden verbrand en in het midden met drek besmeurd. Zulk verbrand stuk hout is niet meer bruikbaar als timmerhout in het dorp. Het is evenmin dienstig in het woud.
Waarom vergelijk ik deze man met het stuk hout? Omdat hij de geneugten van de huisman weliswaar heeft opgeofferd, maar—ondanks deze inspanning—het doel van het kluizenaarsleven niet inlost.”
Dit is de betekenis van wat de Bhagavat gezegd heeft. In verband hiermee zei Hij het volgende:
“Deze ongelukkige man mist de geneugten van de huisman
Zowel als de vreugde van de samana.
Hij verspeelt zijn leven. Gooit het weg.
Hij vergaat als een stuk hout op het crematie-vuur.In de wereld dragen vele slechteriken
Monnikspijen.
Deze boosdoeners worden wedergeboren in het Hellenrijk
Als resultaat van hun slechte daden.Hij zou beter een roodgloeiende
IJzeren bol inslikken dan dat hij zich
—Immoreel en onbeheerst—
Tegoed doet aan het bedelvoedsel.”
Ook dit is de betekenis van wat de Verhevene gezegd heeft.
Zo heb ik het gehoord.
Vertalingen [19]
English
- Bhikkhu Sujato
- John D. Ireland (1997)
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Canonpali.org
Deutsch
- Karl Seidenstücker (1922)
- Sabbamitta
Italiano
- Enzo Alfano
Català
- Albert Biayna Gea
Português
- Michael Beisert (2014)
Русский
- SV theravada.ru (2014)
Nederlands
- Guy Eugène Dubois
Norsk
- Kåre A. Lie
Srpski
- Branislav Kovačević (2022)
Čeština
- Bhikkhu Gavésakó, Štěpán Chromovský
Lietuvių Kalba
- Sayalay Piyadassi (2023)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referentie
- Sutta Central
Levensonderhoud
Commentaren [1]
English