Traduzioni [33]
English
- Bhikkhu Sujato
- Bhikkhuni Upalavanna
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Claude Le Ninan, Chandhana Le Ninan (2023)
- Môhan Wijayaratna (2010)
Deutsch
- Mettiko Bhikkhu (2001)
- Sabbamitta (2019)
Italiano
- De Lorenzo, Pier Antonio Morniroli, Enrico Federici (2007)
- Giovanni Zappa (2025)
Español
- Anton P. Baron
Català
- Jambudipa (2012)
Português
- Michael Beisert (2014)
Русский
- SV theravada.ru (2023)
- баян купи-ка
Nederlands
- Bhikkhu Kuala Lumpur Dhammajoti (2008)
- Guy Eugène Dubois
Norsk
- Kåre A. Lie (2013)
Magyar
- Nyitrai Gábor (2008)
Svenska
- Kerstin Jönhagen
Srpski
- Branislav Kovačević (2014)
Slovenščina
- Bojan Božič (2023)
Türkçe
- Ufuk Çakmakçı (2025)
Lietuvių Kalba
- Sayalay Piyadassi (2022)
हिंदी
- Rahul Sankrityayan
தமிழ்
- Ben Arasu
বাংলা
- বিনয়েন্দ্রনাথ চৌধুরী
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Riferimento
- Sutta Central
Il discorso su una notte eccellente
Discorsi medi 131
Il discorso su una notte eccellente
Così ho sentito.
Una volta il Buddha dimorava vicino a Sāvatthī, nel bosco di Jeta, il monastero di Anāthapiṇḍika.
Lì il Buddha si rivolse ai monaci:
“Monaci!”
“Venerabile Signore”, risposero i monaci.
Il Buddha disse:
“Monaci, vi insegno la recitazione riepilogo e l’analisi di chi passa una notte eccellente.
Ascoltate e prestate la giusta attenzione, ora parlo”
“Sì, Signore”, risposero i monaci.
Il Buddha disse:
“Non guardare al passato,
non anticipare il futuro.
Il passato è passato,
il futuro non è ancora arrivato;
osserva in maniera penetrante
ogni fenomeno presente;
L’incrollabile, l’irremovibile:
avendolo conosciuto, coltivalo.
Oggi è il giorno per lavorare con fervore;
chi lo sa, domani potrebbe arrivare la morte!
Poiché non c’è patto che si possa stipulare
con la Morte e la sua potente orda.
Chi dimora così con fervore,
instancabile, tutta la notte e tutto il giorno:
passerà una notte eccellente,
così dichiara il saggio pacifico.
E come si guarda al passato?
Si coltiva godimento lì, pensando: ‘In passato avevo una forma così’, … ‘In passato avevo una sensazione così … avevo una percezione così … avevo attività così … avevo una coscienza così’.
È così che si guarda al passato.
E come non si guarda al passato?
Non si coltiva godimento lì, pensando: ‘In passato avevo una forma così’, … ‘In passato avevo una sensazione così … avevo una percezione così … avevo attività così … avevo una coscienza così’.
È così che non si guarda al passato.
E come si anticipa il futuro?
Si coltiva godimento lì, pensando: ‘Che in futuro abbia una forma così’, … ‘Che in futuro abbia una sensazione così … abbia una percezione così … abbia attività così … abbia una coscienza così’.
È così che si anticipa il futuro.
E come non si anticipa il futuro?
Non si coltiva godimento lì, pensando: ‘Che in futuro abbia una forma così’, … ‘Che in futuro abbia una sensazione così … abbia una percezione così … abbia delle attività così … abbia una coscienza così’.
È così che non si anticipa il futuro.
E com’è che si vacilla nel mezzo dei fenomeni sorti nel presente?
È quando una persona ordinaria non istruita non ha visto i nobili, e non è né abile né addestrata all’insegnamento nobile. Non ha visto persone rette, e non è né abile né addestrata all’insegnamento delle persone rette.
Ritiene la forma come il Sé, o che il Sé abbia forma, o che la forma sia parte del Sé, o il Sé della forma.
Ritiene la sensazione …
la percezione …
le attività …
la coscienza come il Sé, o che il Sé abbia coscienza, o che la coscienza sia parte del Sé, o il Sé della coscienza.
È così che si vacilla nel mezzo dei fenomeni sorti nel presente.
E com’è che non si vacilla nel mezzo dei fenomeni sorti nel presente?
È quando un discepolo nobile colto ha visto i nobili, ed è abile e addestrato all’insegnamento nobile. Ha visto persone rette, ed è abile e addestrato all’insegnamento delle persone rette.
Non ritiene la forma come il Sé, o che il Sé abbia forma, o che la forma sia parte del Sé, o il Sé della forma.
Non ritiene la sensazione …
la percezione …
le attività …
la coscienza come il Sé, o che il Sé abbia coscienza, o che la coscienza sia parte del Sé, o il Sé della coscienza.
È così che non si vacilla nel mezzo dei fenomeni sorti nel presente.
“Non guardare al passato,
non anticipare il futuro.
Il passato è passato,
il futuro non è ancora arrivato;
osserva in maniera penetrante
ogni fenomeno presente;
L’incrollabile, l’irremovibile:
avendolo conosciuto, coltivalo.
Oggi è il giorno per lavorare con fervore;
chi lo sa, domani potrebbe arrivare la morte!
Poiché non c’è patto che si possa stipulare
con la Morte e la sua potente orda.
Chi dimora così con fervore,
instancabile, tutta la notte e tutto il giorno:
passerà una notte eccellente,
così dichiara il saggio pacifico.
Questo è quello che intendevo quando dissi: ‘Monaci, vi insegno la recitazione riepilogo e l’analisi di chi passa una notte eccellente’”.
Questo è ciò che il Buddha disse.
Contenti, i monaci trassero piacere da ciò che il Buddha disse.
Traduzioni [33]
English
- Bhikkhu Sujato
- Bhikkhuni Upalavanna
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Claude Le Ninan, Chandhana Le Ninan (2023)
- Môhan Wijayaratna (2010)
Deutsch
- Mettiko Bhikkhu (2001)
- Sabbamitta (2019)
Italiano
- De Lorenzo, Pier Antonio Morniroli, Enrico Federici (2007)
- Giovanni Zappa (2025)
Español
- Anton P. Baron
Català
- Jambudipa (2012)
Português
- Michael Beisert (2014)
Русский
- SV theravada.ru (2023)
- баян купи-ка
Nederlands
- Bhikkhu Kuala Lumpur Dhammajoti (2008)
- Guy Eugène Dubois
Norsk
- Kåre A. Lie (2013)
Magyar
- Nyitrai Gábor (2008)
Svenska
- Kerstin Jönhagen
Srpski
- Branislav Kovačević (2014)
Slovenščina
- Bojan Božič (2023)
Türkçe
- Ufuk Çakmakçı (2025)
Lietuvių Kalba
- Sayalay Piyadassi (2022)
हिंदी
- Rahul Sankrityayan
தமிழ்
- Ben Arasu
বাংলা
- বিনয়েন্দ্রনাথ চৌধুরী
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Riferimento
- Sutta Central
Il discorso su una notte eccellente
Commentari [3]
English
Việt Ngữ