このように、わたしは聞きました。或る時のことです。世尊は、サーヴァッティーに住んでおられます。ジェータ林のアナータピンディカ〔長者〕の林園において。また、まさに、その時点にあって、尊者ローマサカンギヤは、釈迦〔族〕の者たちのなかに住んでいます。カピラヴァットゥのニグローダ〔樹〕の林園において。そこで、まさに、チャンダナ天子が、夜が更けると、見事な色艶となり、全面あまねくニグローダ〔樹〕の林園を照らして、尊者ローマサカンギヤのいるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、一方に立ちました。一方に立った、まさに、チャンダナ天子は、尊者ローマサカンギヤに、こう言いました。「比丘よ、あなたは、賢く幸いなる一夜ある者の、そして、誦説を、さらに、区分を、保持していますか」と。「友よ、まさに、わたしは、賢く幸いなる一夜ある者の、そして、誦説を、さらに、区分を、保持していません。友よ、また、あなたは、賢く幸いなる一夜ある者の、そして、誦説を、さらに、区分を、保持していますか」と。「比丘よ、まさに、わたしもまた、賢く幸いなる一夜ある者の、そして、誦説を、さらに、区分を、保持していません。比丘よ、また、あなたは、諸々の賢く幸いなる一夜ある者の詩偈を保持していますか」と。「友よ、まさに、わたしは、諸々の賢く幸いなる一夜ある者の詩偈を保持していません。友よ、また、あなたは、諸々の賢く幸いなる一夜ある者の詩偈を保持していますか」と。「比丘よ、まさに、わたしは、諸々の賢く幸いなる一夜ある者の詩偈を保持しています」と。「友よ、また、すなわち、どのように、あなたは、諸々の賢く幸いなる一夜ある者の詩偈を保持しているのですか」と。「比丘よ、これは、或る時のことです。世尊は、三十三天に住んでおられます。パーリチャッタカ〔樹〕の根元にあるパンドゥカンバラの石床(帝釈坐)において。そこで、世尊は、三十三天〔の神々〕たちに、賢く幸いなる一夜ある者の、そして、誦説を、さらに、区分を、語りました。
〔すなわち〕『過去を追い求めないように。未来を待ち望まないように。すなわち、過去なるものは、それは、〔すでに〕捨棄されたもの。そして、未来は、〔いまだ〕至り得ざるもの。
そして、彼が、現在の法(事象)を、〔時々刻々に〕その場その場において、〔あるがままに〕観察するなら、翻弄されず激情しない〔心のあり方〕を、それを、知ある者は、〔時々刻々に〕増進するであろう。
まさしく、今日、為すべきことを、熱く〔為せ〕。誰が、明日の死を知るであろう。なぜなら、大いなる軍団ある死魔と、彼と、わたしたちとに、〔期日の〕約束はないからである。
昼に、夜に、休みなく、このように〔世に〕住む熱情ある者を、彼のことを、まさに、「賢く幸いなる一夜ある者」と、寂静者たる牟尼は告げ知らせる』と。
比丘よ、このように、まさに、わたしは、諸々の賢く幸いなる一夜ある者の詩偈を保持しています。比丘よ、あなたは、賢く幸いなる一夜ある者の、そして、誦説を、さらに、区分を、把握しなさい。比丘よ、あなたは、賢く幸いなる一夜ある者の、そして、誦説を、さらに、区分を、学得しなさい。比丘よ、あなたは、賢く幸いなる一夜ある者の、そして、誦説を、さらに、区分を、保持しなさい。賢く幸いなる一夜ある者の、そして、誦説は、さらに、区分は、義(道理)を伴ったものであり、初等の梵行たるものです」と。チャンダナ天子は、この〔言葉〕を言いました。この〔言葉〕を言って、まさしく、その場において、消没しました。
そこで、まさに、尊者ローマサカンギヤは、その夜が明けると、臥坐具をたたんで、鉢と衣料を取って、サーヴァッティーのあるところに、そこへと遊行〔の旅〕に出ました。順次に遊行〔の旅〕を歩みながら、サーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ〔長者〕の林園のあるところに、世尊のおられるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、世尊を敬拝して、一方に坐りました。一方に坐った、まさに、尊者ローマサカンギヤは、世尊に、こう言いました。
「尊き方よ、これは、或る時のことです。わたしは、釈迦〔族〕の者たちのなかに住んでいます。カピラヴァットゥのニグローダ〔樹〕の林園において。尊き方よ、そこで、まさに、或るひとりの天子が、夜が更けると、見事な色艶となり、全面あまねくニグローダ〔樹〕の林園を照らして、わたしのいるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、一方に立ちました。尊き方よ、一方に立った、まさに、その天子は、わたしに、こう言いました。『比丘よ、あなたは、賢く幸いなる一夜ある者の、そして、誦説を、さらに、区分を、保持していますか』と。尊き方よ、このように説かれたとき、わたしは、その天子に、こう言いました。『友よ、まさに、わたしは、賢く幸いなる一夜ある者の、そして、誦説を、さらに、区分を、保持していません。友よ、また、あなたは、賢く幸いなる一夜ある者の、そして、誦説を、さらに、区分を、保持していますか』と。『比丘よ、まさに、わたしもまた、賢く幸いなる一夜ある者の、そして、誦説を、さらに、区分を、保持していません。比丘よ、また、あなたは、諸々の賢く幸いなる一夜ある者の詩偈を保持していますか』と。『友よ、まさに、わたしは、諸々の賢く幸いなる一夜ある者の詩偈を保持していません。友よ、また、あなたは、諸々の賢く幸いなる一夜ある者の詩偈を保持していますか』と。『比丘よ、まさに、わたしは、諸々の賢く幸いなる一夜ある者の詩偈を保持しています』と。『友よ、また、すなわち、どのように、あなたは、諸々の賢く幸いなる一夜ある者の詩偈を保持しているのですか』と。『比丘よ、これは、或る時のことです。世尊は、三十三天に住んでおられます。パーリチャッタカ〔樹〕の根元のパンドゥカンバラの石床において。そこで、世尊は、三十三天〔の神々〕たちに、賢く幸いなる一夜ある者の、そして、誦説を、さらに、区分を、語りました。
〔すなわち〕「過去を追い求めないように。……略……。
……略……彼のことを、まさに、『賢く幸いなる一夜ある者』と、寂静者たる牟尼は告げ知らせる」と。
比丘よ、このように、まさに、わたしは、諸々の賢く幸いなる一夜ある者の詩偈を保持しています。比丘よ、あなたは、賢く幸いなる一夜ある者の、そして、誦説を、さらに、区分を、把握しなさい。比丘よ、あなたは、賢く幸いなる一夜ある者の、そして、誦説を、さらに、区分を、学得しなさい。比丘よ、あなたは、賢く幸いなる一夜ある者の、そして、誦説を、さらに、区分を、保持しなさい。賢く幸いなる一夜ある者の、そして、誦説は、さらに、区分は、義(道理)を伴ったものであり、初等の梵行たるものです』と。尊き方よ、その天子は、この〔言葉〕を言いました。この〔言葉〕を言って、まさしく、その場において、消没しました。尊き方よ、世尊は、どうか、わたしに、賢く幸いなる一夜ある者の、そして、誦説を、さらに、区分を、説示してください」と。
「比丘よ、また、あなたは、その天子を知っていますか」と。「尊き方よ、まさに、わたしは、その天子を知りません」と。「比丘よ、その天子は、チャンダナという名の者です。比丘よ、チャンダナ天子は、義(意味)あるものと為して、意を為して、心をもって、全てに集中して、耳を傾け、法(教え)を聞きます。比丘よ、まさに、それでは、それを聞きなさい。善くしっかりと、意を為しなさい。〔では〕語ります」と。「尊き方よ、わかりました」と、まさに、尊者ローマサカンギヤは、世尊に答えました。世尊は、こう言いました。
〔そこで、詩偈に言う〕「過去を追い求めないように。未来を待ち望まないように。すなわち、過去なるものは、それは、〔すでに〕捨棄されたもの。そして、未来は、〔いまだ〕至り得ざるもの。
そして、彼が、現在の法(事象)を、〔時々刻々に〕その場その場において、〔あるがままに〕観察するなら、翻弄されず激情しない〔心のあり方〕を、それを、知ある者は、〔時々刻々に〕増進するであろう。
まさしく、今日、為すべきことを、熱く〔為せ〕。誰が、明日の死を知るであろう。なぜなら、大いなる軍団ある死魔と、彼と、わたしたちとに、〔期日の〕約束はないからである。
昼に、夜に、休みなく、このように〔世に〕住む熱情ある者を、彼のことを、まさに、『賢く幸いなる一夜ある者』と、寂静者たる牟尼は告げ知らせる」と。
「比丘よ、では、どのように、過去を追い求めるのですか。……略……。比丘よ、このように、まさに、過去を追い求めます。比丘よ、では、どのように、過去を追い求めないのですか。……略……。比丘よ、このように、まさに、過去を追い求めません。比丘よ、では、どのように、未来を待ち望むのですか。……略……。比丘よ、このように、まさに、未来を待ち望みます。比丘よ、では、どのように、未来を待ち望まないのですか。……略……。比丘よ、このように、まさに、未来を待ち望みません。比丘よ、では、どのように、諸々の現在の法(事象)において翻弄されるのですか。……略……。比丘よ、このように、まさに、諸々の現在の法(事象)において翻弄されます。比丘よ、では、どのように、諸々の現在の法(事象)において翻弄されないのですか。……略……。比丘よ、このように、まさに、諸々の現在の法(事象)において翻弄されません。
〔すなわち〕『過去を追い求めないように。未来を待ち望まないように。すなわち、過去なるものは、それは、〔すでに〕捨棄されたもの。そして、未来は、〔いまだ〕至り得ざるもの。
そして、彼が、現在の法(事象)を、〔時々刻々に〕その場その場において、〔あるがままに〕観察するなら、翻弄されず激情しない〔心のあり方〕を、それを、知ある者は、〔時々刻々に〕増進するであろう。
まさしく、今日、為すべきことを、熱く〔為せ〕。誰が、明日の死を知るであろう。なぜなら、大いなる軍団ある死魔と、彼と、わたしたちとに、〔期日の〕約束はないからである。
昼に、夜に、休みなく、このように〔世に〕住む熱情ある者を、彼のことを、まさに、「賢く幸いなる一夜ある者」と、寂静者たる牟尼は告げ知らせる』」と。
世尊は、この〔言葉〕を言いました。わが意を得た尊者ローマサカンギヤは、世尊の語ったことを大いに喜んだ、ということです。
ローマサカンギヤと賢く幸いなる一夜ある者の経は終了となり、〔以上が〕第四となる。
注釈【3】
English
Việt Ngữ