Übersetzungen [16]
English
- Bhikkhu Bodhi (2000)
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Sabbamitta (2019)
- Wilhelm Geiger (1925)
Русский
- SV theravada.ru (2013)
Norsk
- Kåre A. Lie (2016)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referenz
- Sutta Central
Wen Sakka verehrt (3)
Verbundene Lehrreden 11.20
2. Das zweite Kapitel
Wen Sakka verehrt (3)
Bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen.
„Es war einmal eine Zeit, Mönche und Nonnen, da wandte sich Sakka der Götterfürst an seinen Wagenlenker Mātali:
‚Mein lieber Mātali, spanne den Wagen mit seinem Gespann von tausend Vollblütern an. Wir wollen zu einem Park fahren und die Landschaft betrachten.‘
‚Ja, Gebieter‘, antwortete Mātali. Er spannte den Wagen mit seinem Gespann von tausend Vollblütern an und benachrichtigte Sakka:
‚Kamerad, der Wagen mit seinem Gespann von tausend Vollblütern ist angespannt.
Bitte geh nach deinem Belieben.‘
Da stieg Sakka der Götterfürst vom Siegespalast herab, erhob seine zusammengelegten Hände und verehrte den Saṅgha der Mönche und Nonnen.
Da redete Mātali der Wagenlenker Sakka in Strophen an:
‚Sie sind es, die dich verehren sollten,
die Menschen, die in ihrem faulenden Körper stecken,
in einen Kadaver gesunken,
von Hunger und Durst gequält.
Worum beneidest du jene,
die hauslos sind, Vāsava?
Sprich über die Lebensweise der Seher,
lass uns hören, was du sagst.‘
‚Darum beneide ich
die Hauslosen, Mātali:
Wenn sie aus einem Dorf weggehen,
ziehen sie ohne Sorgen weiter.
Sie horten keine Güter in Vorratskammern,
noch in Krügen oder Körben.
Sie suchen Nahrung, die andere zubereitet haben,
und leben davon, ihren Gelübden treu.
Die Bedächtigen, deren Worte voller Weisheit sind,
leben friedvoll und ruhig.
Götter kämpfen mit Titanen,
und Sterbliche kämpfen miteinander, Mātali.
Sie kämpfen nicht unter den Kämpfenden,
sind verloschen unter den Bewaffneten,
sie ergreifen nicht unter denen, die ergreifen:
Sie sind es, die ich verehre, Mātali.‘
‚Die, die du verehrst, Sakka,
scheinen die Besten in der Welt zu sein.
Auch ich will die verehren,
die du verehrst, Vāsava.‘
Daraufhin bestieg Maghavā, der Oberste,
König der Götter, Sujās Ehemann,
nachdem er den Saṅgha der Mönche und Nonnen verehrt hatte,
seinen Wagen.“
Übersetzungen [16]
English
- Bhikkhu Bodhi (2000)
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Sabbamitta (2019)
- Wilhelm Geiger (1925)
Русский
- SV theravada.ru (2013)
Norsk
- Kåre A. Lie (2016)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referenz
- Sutta Central
Wen Sakka verehrt (3)
Kommentar [1]
English