翻訳【17】
English
- Bhikkhu Bodhi (2000)
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Sabbamitta (2019)
- Wilhelm Geiger (1925)
Русский
- SV theravada.ru (2013)
Norsk
- Kåre A. Lie (2016)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
Türkçe
- Ufuk Çakmakçı (2025)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
参照
- Sutta Central
忿激しないことの経
このように、わたしは聞きました。或る時のことです。世尊は、サーヴァッティーに住んでおられます。ジェータ林のアナータピンディカ〔長者〕の林園において。そこで、まさに、世尊は、比丘たちに……略……世尊は、こう言いました。「比丘たちよ、過去の事ですが、天〔の神々〕たちのインダたる帝釈〔天〕が、スダンマーの集会場において、三十三天〔の神々〕たちを教え導きつつ、その時に、この詩偈を語りました。
〔帝釈天が、詩偈に言いました〕『忿激〔の思い〕が、あなたたちを征服することがあってはならない。そして、忿激している者たちに忿激してはならない。さらに、聖者たちにおける〔実践の〕道として、忿激しないことがあり、かつまた、害さないことがある。そこで、悪しき人を、忿激〔の思い〕は、山のように打ち砕く』」と。
〔以上が〕第三の章となる。
その〔章〕のための摂頌となる。
〔そこで、詩偈に言う〕「『断ち切って』があり、醜き色艶の者と幻術があり、過誤とともに、忿激しないことがあり、最勝の覚者によって、まさに、この、帝釈〔天〕についての五なるものが説示された」と。
帝釈〔天〕に相応するものは〔以上で〕完結となる。
詩偈を有するものの部(有偈篇)が第一となる。
その〔部〕のための摂頌となる
〔そこで、詩偈に言う〕「天神、そして、天子、王、そして、悪魔、比丘尼、梵〔天〕、婆羅門、ヴァンギーサがあり、林と夜叉とともに、ヴァーサヴァがあり、〔部となる〕」と。
詩偈を有するものの部のサンユッタ聖典は〔以上で〕終了となる。
翻訳【17】
English
- Bhikkhu Bodhi (2000)
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Sabbamitta (2019)
- Wilhelm Geiger (1925)
Русский
- SV theravada.ru (2013)
Norsk
- Kåre A. Lie (2016)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
Türkçe
- Ufuk Çakmakçı (2025)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
参照
- Sutta Central
忿激しないことの経
注釈【0】