各種翻譯【19】
English
- Bhikkhu Bodhi (2000)
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Sabbamitta (2019)
- Wilhelm Geiger (1925)
Español
- Anton P. Baron (2011)
Português
- Michael Beisert (2014)
Русский
- SV theravada.ru (2015)
Norsk
- Kåre A. Lie (2016)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
Čeština
- Bhikkhu Gavésakó, Štěpán Chromovský
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
參考
- Sutta Central
智之事經第二
住在舍衛城……(中略)。
「比丘們!我將教導七十七智之事,你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」
「是的,大德!」那些比丘回答世尊。
世尊這麼說:
「比丘們!什麼是七十七智之事呢?『以生為緣而有老死』智、『當生不存在了,則沒有老死』智,過去世『以生為緣而有老死』智、『當生不存在了,則沒有老死』智,未來世『以生為緣而有老死』智、『當生不存在了,則沒有老死』智,『凡法住智也都是滅盡法、消散法、褪去法、滅法』智,『以有為緣而有生』智、……(中略)『以取為緣而有有』智、……『以渴愛為緣而有取』智、……『以受為緣而有渴愛』智、……『以觸為緣而有受』智、……『以六處為緣而有觸』智、……『以名色為緣而有六處』智、……『以識為緣而有名色』智、……『以行為緣而有識』智、……『以無明為緣而有行』智、『當無明不存在了,則沒有行』智,過去世『以無明為緣而有行』智、『當無明不存在了,則沒有行』智,未來世『以無明為緣而有行』智、『當無明不存在了,則沒有行』智,『凡法住智也都是滅盡法、消散法、褪去法、滅法』智,比丘們!這些被稱為七十七智之事。」
各種翻譯【19】
English
- Bhikkhu Bodhi (2000)
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Sabbamitta (2019)
- Wilhelm Geiger (1925)
Español
- Anton P. Baron (2011)
Português
- Michael Beisert (2014)
Русский
- SV theravada.ru (2015)
Norsk
- Kåre A. Lie (2016)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
Čeština
- Bhikkhu Gavésakó, Štěpán Chromovský
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
參考
- Sutta Central
智之事經第二
註釋【1】
English