Übersetzungen [20]
English
- Bhikkhu Bodhi (2000)
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Claude Le Ninan, Chandhana Le Ninan (2023)
Deutsch
- Nyanaponika Thera (1967)
- Sabbamitta (2019)
Italiano
- Enzo Alfano (1999)
Português
- Michael Beisert (2004)
Русский
- SV theravada.ru (2012)
Norsk
- Kåre A. Lie (2016)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
தமிழ்
- Ben Arasu
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referenz
- Sutta Central
Nur dem Namen nach ein Altehrwürdiger
Verbundene Lehrreden 21.10
1. Das Kapitel mit Mönchen
Nur dem Namen nach ein Altehrwürdiger
Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.
Nun war da zu dieser Zeit ein gewisser Mönch, der nur dem Namen nach ein Altehrwürdiger war. Er lebte allein und pries das Alleinleben.
Er betrat allein das Dorf zum Almosengang, ging allein zurück, saß allein an einem einsamen Platz und konzentrierte sich allein auf das achtsame Auf- und Abgehen.
Da gingen mehrere Mönche und Nonnen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und sagten zu ihm:
„Herr, da ist ein gewisser Mönch, der nur dem Namen nach ein Altehrwürdiger ist, der allein lebt und das Alleinleben preist.“
Da wandte sich der Buddha an einen Mönch:
„Bitte, Mönch, sag dem Mönch Altehrwürdiger in meinem Namen,
dass der Lehrer ihn rufen lässt.“
„Ja, Herr“, antwortete der Mönch. Er ging zum Ehrwürdigen Altehrwürdiger und sagte zu ihm:
„Geehrter Altehrwürdiger, der Lehrer lässt dich rufen.“
„Ja, Geehrter“, antwortete dieser Mönch. Er ging zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:
„Ist es wirklich wahr, Altehrwürdiger, dass du allein lebst und das Alleinleben preist?“
„Ja, Herr.“
„Aber wie lebst du allein und preist das Alleinleben?“
„Nun, Herr, ich betrete allein das Dorf zum Almosengang, gehe allein zurück, sitze allein an einem einsamen Platz und konzentriere mich allein auf das achtsame Auf- und Abgehen.
So lebe ich allein und preise das Alleinleben.“
„Das ist eine Art von Alleinleben, das streite ich nicht ab.
Aber wie das Alleinleben im Einzelnen erfüllt wird,
dafür hör zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.“
„Ja, Herr“, antwortete er.
„Und wie, Altehrwürdiger, wird das Alleinleben im Einzelnen erfüllt?
Es ist, wenn das Vergangene aufgegeben wird, wenn vom Zukünftigen abgelassen wird und wenn Sehnen und Begehren nach gegenwärtigen Verkörperungen beseitigt werden.
So wird das Alleinleben im Einzelnen erfüllt.“
Das sagte der Buddha.
Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:
„Der All-Bezwinger, All-Erkenner, der so verständig ist,
ist unbefleckt inmitten aller Dinge.
Er hat alles aufgegeben, mit der Auflösung des Verlangens ist er befreit:
Ich erkläre, dieser Mensch ist einer, der allein lebt.“
Übersetzungen [20]
English
- Bhikkhu Bodhi (2000)
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Claude Le Ninan, Chandhana Le Ninan (2023)
Deutsch
- Nyanaponika Thera (1967)
- Sabbamitta (2019)
Italiano
- Enzo Alfano (1999)
Português
- Michael Beisert (2004)
Русский
- SV theravada.ru (2012)
Norsk
- Kåre A. Lie (2016)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
தமிழ்
- Ben Arasu
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referenz
- Sutta Central
Nur dem Namen nach ein Altehrwürdiger
Kommentar [2]
English