Chargement

Traductions [16]

La conviction

Ainsi ai-je entendu. En une occasion,le Béni demeurait parmi les Aṅgas. Il se trouve que les Aṅgas ontun bourg qui s’appelle Āpaṇṇa. Là, le Béni s’adressa au vénérableSāriputta : « Sāriputta, un disciple des Êtres nobles qui estpleinement inspiré par le Tathāgata, qui est allé uniquement auprèsdu Tathāgata [pour prendre refuge]aurait-il un doute quelconque en ce qui concerne le Tathāgata ou lemessage du Tathāgata, ou serait-il dans l’incertitude à cesujet-là ?

« Seigneur, un disciple des Êtres nobles qui est pleinementinspiré par le Tathāgata, qui est allé uniquement auprès duTathāgata [pour prendre refuge], n’auraitaucun doute en ce qui concerne le Tathāgata ou le message duTathāgata, ou ne serait pas dans l’incertitude à ce sujet-là. D’undisciple des Êtres nobles qui a la conviction, on peut en effets’attendre à ce qu’il maintienne sa persévérance stimulée pourl’abandon des qualités malhabiles et l’adoption des qualitéshabiles, qu’il soit ferme, résolu dans son effort, ne fuyant passes devoirs en ce qui concerne les qualités mentales habiles.Quelle que soit la persévérance qu’il possède, c’est là sa facultéde la persévérance.

« Seigneur, d’un disciple des Êtres nobles qui a la conviction,dont la persévérance est stimulée, on peut en effet s’attendre à cequ’il ait sati, qu’il possède une excellente maîtrise en matière desati, se souvenant et capable de se remémorer même de choses quiont été faites et dites il y a longtemps. Quel que soit le satiqu’il possède, c’est là sa faculté de sati.

« Seigneur, d’un disciple des Êtres nobles qui a la conviction,dont la persévérance est stimulée, et dont le sati est établi, onpeut en effet s’attendre à ce que – s’appuyant sur lelâcher-prise – il obtienne la concentration, il obtienne l’unicitéde l’esprit. Quelle que soit la concentration qu’il possède, c’estlà sa faculté de la concentration.

« Seigneur, d’un disciple des Êtres nobles qui a la conviction,dont la persévérance est stimulée, dont le sati est établi, et dontl’esprit est correctement concentré, on peut en effet s’attendre àce qu’il discerne : ‘D’un début inconcevable vient latransmigration. On ne peut pas discerner un point de départ, bienque les êtres empêchés par l’ignorance et entravés par le désirardent transmigrent et errent. La disparition et la cessationtotales de l’ignorance, de cette masse d’obscurité, est cet étatpaisible, cet état exquis : l’apaisement de toutes lesfabrications ; l’abandon de toutes les acquisitions ; le terme dudésir ardent ; la dépassion ; la cessation ; le Déliement.’ Quelque soit le discernement qu’il possède, c’est là sa faculté dudiscernement.

« Et donc seigneur, ce disciple convaincu des Êtres nobles,faisant ainsi des efforts encore et encore, se remémorant encore etencore, concentrant son esprit encore et encore, discernant encoreet encore, devient pleinement convaincu que : ‘Ces phénomènes dontj’avais auparavant seulement entendu parler, je demeureici-et-maintenant en les touchant avec mon corps et, connaissantclairement avec le discernement, je vois.’ Quelle que soit laconviction qu’il possède, c’est là sa faculté de laconviction. »

« Excellent, Sāriputta. Excellent. Un disciple des Êtres noblesqui est pleinement inspiré par le Tathāgata, qui est alléuniquement auprès du Tathāgata [pour prendrerefuge] n’aurait aucun doute en ce qui concerne le Tathāgataou le message du Tathāgata, ou ne serait pas dans l’incertitude àce sujet-là. D’un disciple des Êtres nobles qui a la conviction, onpeut en effet s’attendre à ce qu’il maintienne sa persévérancestimulée pour l’abandon des qualités malhabiles et l’adoption desqualités habiles, qu’il soit ferme, résolu dans son effort, nefuyant pas ses devoirs en ce qui concerne les qualités mentaleshabiles. Quelle que soit la persévérance qu’il possède, c’est là safaculté de la persévérance.

« Sāriputta, d’un disciple des Êtres nobles qui a la conviction,dont la persévérance est stimulée, on peut en effet s’attendre à cequ’il ait sati, qu’il possède une excellente maîtrise en matière desati, se souvenant et capable de se remémorer même de choses quiont été faites et dites il y a longtemps. Quel que soit le satiqu’il possède, c’est là sa faculté de sati.

« Sāriputta, d’un disciple des Êtres nobles qui a la conviction,dont la persévérance est stimulée, et dont le sati est établi, onpeut en effet s’attendre à ce que – s’appuyant sur lelâcher-prise – il obtienne la concentration, il obtienne l’unicitéde l’esprit. Quelle que soit la concentration qu’il possède, c’estlà sa faculté de la concentration.

« Sāriputta, d’un disciple des Êtres nobles qui a la conviction,dont la persévérance est stimulée, dont le sati est établi, et dontl’esprit est correctement concentré, on peut en effet s’attendre àce qu’il discerne que : ‘D’un début inconcevable vient latransmigration. On ne peut pas discerner un point de départ, bienque les êtres empêchés par l’ignorance et entravés par le désirardent transmigrent et errent. La disparition et la cessationtotales de l’ignorance, de cette masse d’obscurité, est cet étatpaisible, cet état exquis : l’apaisement de toutes lesfabrications ; l’abandon de toutes les acquisitions ; le terme dudésir ardent ; la dépassion ; la cessation ; le Déliement.’ Quelque soit le discernement qu’il possède, c’est là sa faculté dudiscernement.

« Et donc Sāriputta, ce disciple convaincu des Êtres nobles,faisant ainsi des efforts encore et encore, se remémorant encore etencore, concentrant son esprit encore et encore, discernant encoreet encore, devient pleinement convaincu que : ‘Ces phénomènes dontj’avais auparavant seulement entendu parler, je demeureici-et-maintenant en les touchant avec mon corps et, connaissantclairement avec le discernement, je vois.’ Quelle que soit laconviction qu’il possède, c’est là sa faculté de laconviction. »

Commentaires [1]