Traductions [22]
English
- Bhikkhu Bodhi (2000)
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Claude Le Ninan, Chandhana Le Ninan (2023)
Deutsch
- Sabbamitta (2019)
- Wilhelm Geiger (1925)
Italiano
- Enzo Alfano
Español
- Anton P. Baron (2011)
Català
- Albert Biayna Gea
Português
- Michael Beisert (2005)
Русский
- SV theravada.ru (2024)
Norsk
- Kåre A. Lie (2015)
Magyar
- Szabó Márta (2009)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Référence
- Sutta Central
Vijayā
Près de Sāvatthī. Tôt le matin, Vijayā la moniale ajusta sesrobes et, prenant son bol et sa robe extérieure, entra dansSāvatthī pour les aumônes. Lorsqu’elle fut allée à Sāvatthī pourles aumônes et qu’elle fut revenue de sa tournée d’aumônes, aprèsle repas, elle alla au Bois de l’aveugle pour y passer la journée.Ayant pénétré profondément dans le Bois de l’aveugle, elle s’assitau pied d’un arbre.
Alors Māra, Celui-qui-est-mauvais, voulant susciter la peur, lachair de poule, et la terreur en elle, voulant briser saconcentration, s’approcha d’elle et s’adressa à elle avec cesvers :
« Tu es une belle jeune femme.
Je suis un beau jeune homme.
Viens, ma dame,
prenons plaisir à écouter la musique
d’un orchestre à cinq instruments. »
Alors la pensée suivante vint à l’esprit Vijayā la moniale :« Qui a prononcé ces vers – un être humain ou un être nonhumain ? » Elle pensa : « C’est Māra, Celui-qui-est-mauvais, qui aprononcé ces vers, voulant susciter la peur, la chair de poule, etla terreur en moi, voulant briser ma concentration. »
Ayant compris que : « C’est Māra, Celui-qui-est-mauvais, » ellelui répondit avec ces vers :
« Les objets visuels, les sons,
les odeurs, les goûts,
et les sensations tactiles,
tous charmants,
je te les laisse, Māra.
Ils ne m’intéressent pas.
Je suis dégoûtée, j’ai honte
de ce corps putride
– qui se désintègre, qui se dissout.
J’ai déraciné le désir ardent sensuel.
Les êtres qui ont pris forme,
et ceux qui sont sans forme,
et les réalisations paisibles :
l’obscurité liée à ces états
est complètement détruite. »
Alors Māra, Celui-qui-est-mauvais – malheureux et triste en serendant compte que : « Vijayā la moniale me connaît » – disparut encet endroit même.
Traductions [22]
English
- Bhikkhu Bodhi (2000)
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Claude Le Ninan, Chandhana Le Ninan (2023)
Deutsch
- Sabbamitta (2019)
- Wilhelm Geiger (1925)
Italiano
- Enzo Alfano
Español
- Anton P. Baron (2011)
Català
- Albert Biayna Gea
Português
- Michael Beisert (2005)
Русский
- SV theravada.ru (2024)
Norsk
- Kåre A. Lie (2015)
Magyar
- Szabó Márta (2009)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Référence
- Sutta Central
Vijayā
Commentaires [2]
English
Русский