Traductions [23]
English
- Bhikkhu Bodhi (2000)
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Claude Le Ninan, Chandhana Le Ninan (2023)
Deutsch
- Sabbamitta (2019)
- Wilhelm Geiger (1925)
Italiano
- Enzo Alfano
Español
- Anton P. Baron (2011)
Català
- Albert Biayna Gea
Português
- Michael Beisert (2005)
Русский
- SV theravada.ru (2024)
Norsk
- Kåre A. Lie (2015)
Magyar
- Szabó Márta (2009)
Svenska
- Kerstin Jönhagen
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Référence
- Sutta Central
Upacālā
Près de Sāvatthī. Tôt le matin, Upacālā la moniale ajusta sesrobes et, prenant son bol et sa robe extérieure, entra dansSāvatthī pour les aumônes. Lorsqu’elle fut allée à Sāvatthī pourles aumônes et qu’elle fut revenue de sa tournée d’aumônes, aprèsle repas, elle alla au Bois de l’aveugle pour y passer la journée.Ayant pénétré profondément dans le Bois de l’aveugle, elle s’assitau pied d’un arbre.
Alors Māra, Celui-qui-est-mauvais, voulant susciter la peur, lachair de poule, et la terreur en elle, voulant briser saconcentration, s’approcha d’elle et lui dit : « Où veux-turenaître, moniale ? »
« Je ne veux renaître nulle part, mon ami. »
Māra
« Les deva des trente-trois,
les deva des heures,
les deva qui sont satisfaits,
les deva qui se délectent dans la création,
et les deva qui exercent un contrôle :
oriente ton esprit dans cette direction,
et il jouira du plaisir. »
Upacālā
« Les deva des trente-trois,
les deva des heures,
les deva qui sont satisfaits,
les deva qui se délectent dans la création,
et les deva qui exercent un contrôle :
tous sont assujettis par les liens de sensualité ;
ils retombent sous l’emprise de Māra.Le monde entier est en feu.
Le monde entier est en flammes.
Le monde entier est embrasé.
Le monde entier est ébranlé.Là où il y a ce qui n’est pas ébranlé, ce qui ne tremble pas
– ce que les gens ordinaires n’atteignent pas,
là où Māra n’est jamais allé –
c’est là où mon cœur se délecte véritablement. »
Alors Māra, Celui-qui-est-mauvais – malheureux et triste en serendant compte que : « Upacālā la moniale me connaît » – disparuten cet endroit même.
Traductions [23]
English
- Bhikkhu Bodhi (2000)
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Claude Le Ninan, Chandhana Le Ninan (2023)
Deutsch
- Sabbamitta (2019)
- Wilhelm Geiger (1925)
Italiano
- Enzo Alfano
Español
- Anton P. Baron (2011)
Català
- Albert Biayna Gea
Português
- Michael Beisert (2005)
Русский
- SV theravada.ru (2024)
Norsk
- Kåre A. Lie (2015)
Magyar
- Szabó Márta (2009)
Svenska
- Kerstin Jönhagen
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Référence
- Sutta Central
Upacālā
Commentaires [1]
English