各種翻譯【14】
English
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Dr. Hellmuth Hecker (1993)
- Sabbamitta (2019)
Русский
- SV theravada.ru (2012)
Norsk
- Kåre A. Lie (2019)
বাংলা
- বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, প্রজ্ঞাদর্শী ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
參考
- Sutta Central
道經
起源於舍衛城。
「比丘們!當我正覺以前,還是未現正覺的菩薩時,這麼想:『對神足的修習來說,什麼是道、什麼是道跡呢?』比丘們!我這麼想:『這裡,比丘修習具備欲定勤奮之行的神足[而心想]:「像這樣,我的欲將不過於鬆,也不過於緊;不過於內斂,也不過於外散。」他住於前後有感知的:「後如前那樣地,前如後那樣地;上如下那樣地,下如上那樣地;夜晚如白天那樣地,白天如夜晚那樣地。」像這樣,以無遮蔽、不被覆蓋的心,修習有光輝的心。
他修習具備活力定……(中略)心定……(中略)他修習具備考察定勤奮之行的神足[而心想]:「像這樣,我的考察將不過於鬆,也不過於緊;不過於內斂,也不過於外散。」他住於前後有感知的:「後如前那樣地,前如後那樣地;上如下那樣地,下如上那樣地;夜晚如白天那樣地,白天如夜晚那樣地。」像這樣,以無遮蔽、不被覆蓋的心,修習有光輝的心。
比丘們!當四神足已這麼修習、已這麼多修習時,他經驗各種神通:有了一個後變成多個,有了多個後變成一個;……(中略)以身體自在行進直到梵天世界。
比丘們!當四神足這麼已修習、已這麼多修習時,他以諸煩惱的滅盡,以證智自作證後,在當生中以進入後住於無煩惱的心解脫、慧解脫。』」
(六證智都應該使之詳細)
各種翻譯【14】
English
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Dr. Hellmuth Hecker (1993)
- Sabbamitta (2019)
Русский
- SV theravada.ru (2012)
Norsk
- Kåre A. Lie (2019)
বাংলা
- বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, প্রজ্ঞাদর্শী ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
參考
- Sutta Central
道經
註釋【0】