Traductions [17]
English
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- buddha-vacana.org
- Rémy Zins (2022)
Deutsch
- Dr. Hellmuth Hecker (1993)
- Sabbamitta (2019)
Русский
- o Dhamma.gift (2026)
- SV theravada.ru (2013)
Norsk
- Kåre A. Lie (2019)
বাংলা
- বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, প্রজ্ঞাদর্শী ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Référence
- Sutta Central
Le grand océan
Les Discours Regroupés par Thèmes 56.58
6. Compréhension
Le grand océan
« Imaginez, mendiants, que l’eau du grand océan s’épuise et soit complètement consommée, sauf deux ou trois gouttes d’eau.
Qu’en pensez-vous, mendiants,
quel est le plus grand : l’eau du grand océan qui s’est épuisée et a été complètement consommée, ou les deux ou trois gouttes d’eau qui restent ?
— Bhanté, c’est l’eau du grand océan qui s’est épuisée et a été complètement consommée qui est la plus grande, tandis que les deux ou trois gouttes d’eau qui restent sont minimes.
Comparées à l’eau du grand océan qui s’est épuisée et a été complètement consommée, les deux ou trois gouttes d’eau qui restent sont incalculable(ment plus petites), elles ne sont pas comparables, elles n’en représentent pas une fraction.
— De la même manière, mendiants, le mal-être qu’un noble disciple accompli en vue (correcte) et ayant pleinement compris a épuisé et consommé est le plus grand, tandis que ce qui reste est minime. Comparé à l’accumulation précédente de mal-être qui a été épuisée et consommée, c’est incalculable(ment plus petit), ça n’est pas comparable, ça n’en représente pas une fraction, puisque celui qui discerne, tel que c’est réellement : “Voici le mal-être”, qui discerne, tel que c’est réellement : “Voici l’origine du mal-être”, qui discerne, tel que c’est réellement : “Voici la cessation du mal-être”, qui discerne, tel que c’est réellement : “Voici la voie menant à la cessation du mal-être” n’a au maximum que sept vies (à vivre).
C’est pourquoi, mendiants, le travail (de contemplation) est à faire : “Voici le mal-être”, le travail (de contemplation) est à faire : “Voici l’origine du mal-être”, le travail (de contemplation) est à faire : “Voici la cessation du mal-être”, le travail (de contemplation) est à faire : “Voici la voie menant à la cessation du mal-être”. »
Traductions [17]
English
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- buddha-vacana.org
- Rémy Zins (2022)
Deutsch
- Dr. Hellmuth Hecker (1993)
- Sabbamitta (2019)
Русский
- o Dhamma.gift (2026)
- SV theravada.ru (2013)
Norsk
- Kåre A. Lie (2019)
বাংলা
- বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, প্রজ্ঞাদর্শী ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Référence
- Sutta Central
Le grand océan
Commentaires [0]