Переводы [18]
English
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Sabbamitta (2019)
- Wilhelm Geiger (1925)
Italiano
- Enzo Alfano (2005)
Español
- Anton P. Baron (2015)
Català
- Albert Biayna Gea
Русский
- SV theravada.ru (2024)
Norsk
- Kåre A. Lie (2015)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Ссылка
- Sutta Central
Удайя
Саньютта Никая 7.12
2. Миряне
Удайя
В Саваттхи.
И тогда, утром, Благословенный оделся и, взяв чашу и внешнее одеяние, отправился в дом брахмана Удайи.
И тогда брахман Удайя наполнил чашу Благословенного рисом.
И во второй раз… и в третий раз, утром, Благословенный оделся и, взяв чашу и и внешнее одеяние, отправился в дом брахмана Удайи.
И в третий раз брахман Удайя наполнил чашу Благословенного рисом, после чего сказал Благословенному:
«Этот надоедливый отшельник всё приходит и приходит».
«Всё вновь и вновь сеют они зерно;
Всё вновь и вновь небесный дэва дождь дарует;
Всё вновь и вновь крестьянин пашет поле;
Всё вновь и вновь зерно приходит в царство.
Всё вновь и вновь ждёт нищий подаяний;
Всё вновь и вновь дарители дают;
И те дарители, давая вновь и вновь,
Всё вновь и вновь идут на небеса.
Всё вновь и вновь доярка цедит молоко;
Всё вновь и вновь телёнок к матери идёт;
Всё вновь и вновь трепещешь, изнываешь;
Всё вновь и вновь болван идёт в утробу;
Всё вновь и вновь рождаешься, а после умираешь;
Всё вновь и вновь несут на кладбище тебя.
Но если вдруг ты обретаешь путь, что не приводит к новому рождению,
В мудрости разрастание получив, ты не рождаешься всё вновь и вновь!»
Когда так было сказано, брахман Удайя обратился к Благословенному:
«Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно так же господин Готама различными способами прояснил Дхамму. Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».
Переводы [18]
English
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Sabbamitta (2019)
- Wilhelm Geiger (1925)
Italiano
- Enzo Alfano (2005)
Español
- Anton P. Baron (2015)
Català
- Albert Biayna Gea
Русский
- SV theravada.ru (2024)
Norsk
- Kåre A. Lie (2015)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Ссылка
- Sutta Central
Удайя
Комментарии [1]
English