Переводы [17]
English
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Sabbamitta (2019)
- Wilhelm Geiger (1925)
Español
- Anton P. Baron (2011)
Català
- Albert Biayna Gea
Русский
- SV theravada.ru (2013)
Norsk
- Kåre A. Lie (2016)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Ссылка
- Sutta Central
Декламация
Однажды некий монах пребывал в стране Косал в определённой части леса. В то время этот монах чрезмерно погрузился в декламацию заученных текстов Дхаммы, но потом, некоторое время спустя, он проводил время, проживая без забот и в молчании. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, переставшее слышать, как тот монах декламирует Дхамму, подошло к нему и обратилось к нему строфой:
Монах:«О, почему, монах, не декламируешь ты больше Дхаммы строф,
Не проживаешь в обществе других монахов?
Услышав Дхамму, обретаешь ты доверие
И в этой самой жизни обретаешь похвалу».
«Раньше любил я строфы Дхаммы декламировать
Покуда не обрёл бесстрастия в себе.
С момента обретения бесстрастия
Я пребываю в состоянии, которое
Благие люди называют так:
«Отбросив знанием окончательным
Всё видимое, слышимое, ощущаемое».
Переводы [17]
English
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Sabbamitta (2019)
- Wilhelm Geiger (1925)
Español
- Anton P. Baron (2011)
Català
- Albert Biayna Gea
Русский
- SV theravada.ru (2013)
Norsk
- Kåre A. Lie (2016)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Ссылка
- Sutta Central
Декламация
Комментарии [1]
English