Переводы [24]
English
- Bhikkhu Sujato
- Laurence Khantipalo Mills (2015)
- Suddhāso Bhikkhu
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Canonpali.org
Deutsch
- Nyanaponika Thera
- Sabbamitta (2019)
Afrikaans
- Prof. J.S. Krüger (1999)
Italiano
- Enzo Alfano
Português
- Michael Beisert (2006)
Русский
- SV theravada.ru (2017)
- Н. И. Герасимов (2009)
Nederlands
- Peter van Loosbroek
Norsk
- Kåre A. Lie
Magyar
- Fenyvesi Róbert (2008)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
Čeština
- Bhikkhu Gavésakó, Štěpán Chromovský
Slovenščina
- Ajahn Hiriko
தமிழ்
- Ben Arasu
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Ссылка
- Sutta Central
Змея
Тот, устраняет кто злость, что возникла,
Как яд змеи устраняет отваром–
«Здесь» и «ту сторону» бхиккху бросает,
Словно змея свою старую кожу.Тот, кто всецело отсёк [свою] страсть,
Будто бы лотос озёрный сорвав–
«Здесь» и «ту сторону» бхиккху бросает,
Словно змея свою старую кожу.Тот, кто всецело отсёк [свою] жажду,
Быстрый поток её иссушив–
«Здесь» и «ту сторону» бхиккху бросает,
Словно змея свою старую кожу.Тот, кто всецело смыл самомнение,
Точно потоп тростниковый мосток–
«Здесь» и «ту сторону» бхиккху бросает,
Словно змея свою старую кожу.Тот, кто не может найти сердцевины
В тех или этих существованиях,
Точно как тот, кто искал бы цветы,
Их не нашёл в деревах удумбары–
«Здесь» и «ту сторону» бхиккху бросает,
Словно змея свою старую кожу.Тот, кто внутри раздражений лишён,
Выйдя за грань ряда существований
–«Здесь» и «ту сторону» бхиккху бросает,
Словно змея свою старую кожу.Тот, мысли чьи [неблагие] сгорели,
Внутренне удалены целиком–
«Здесь» и «ту сторону» бхиккху бросает,
Словно змея свою старую кожу.Тот, не бежит кто ни вдаль, ни назад,
Преодолел разрастание это–
«Здесь» и «ту сторону» бхиккху бросает,
Словно змея свою старую кожу.Тот, не бежит кто ни вдаль, ни назад,
Узнав о мире: «Всё это–фальшь»–
«Здесь» и «ту сторону» бхиккху бросает,
Словно змея свою старую кожу.Тот, не бежит кто ни вдаль, ни назад,
Жажды лишён, [зная]: «Всё это–фальшь»–
«Здесь» и «ту сторону» бхиккху бросает,
Словно змея свою старую кожу.Тот, не бежит кто ни вдаль, ни назад,
Страсти лишён, [зная]: «Всё это–фальшь»–
«Здесь» и «ту сторону» бхиккху бросает,
Словно змея свою старую кожу.Тот, не бежит кто ни вдаль, ни назад,
Злобы лишён, [зная]: «Всё это–фальшь»–
«Здесь» и «ту сторону» бхиккху бросает,
Словно змея свою старую кожу.Тот, не бежит кто ни вдаль, ни назад,
Без заблуждения: «Всё это–фальшь»–
«Здесь» и «ту сторону» бхиккху бросает,
Словно змея свою старую кожу.Тот, не имеет кто склонностей скрытых,
Корни порока чьи выдраны были–
«Здесь» и «ту сторону» бхиккху бросает,
Словно змея свою старую кожу.Тот, кто лишён состояний мучения,
Что возвращают на берег ближайший–
«Здесь» и «ту сторону» бхиккху бросает,
Словно змея свою старую кожу.Тот, кто лишён состояний желания,
Что пригвождают к существованию–
«Здесь» и «ту сторону» бхиккху бросает,
Словно змея свою старую кожу.[Тот, кто] пятёрку помех [всю] оставил,
Тихий, без дротиков, с толку не сбит–
«Здесь» и «ту сторону» бхиккху бросает,
Словно змея свою старую кожу.
Переводы [24]
English
- Bhikkhu Sujato
- Laurence Khantipalo Mills (2015)
- Suddhāso Bhikkhu
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Canonpali.org
Deutsch
- Nyanaponika Thera
- Sabbamitta (2019)
Afrikaans
- Prof. J.S. Krüger (1999)
Italiano
- Enzo Alfano
Português
- Michael Beisert (2006)
Русский
- SV theravada.ru (2017)
- Н. И. Герасимов (2009)
Nederlands
- Peter van Loosbroek
Norsk
- Kåre A. Lie
Magyar
- Fenyvesi Róbert (2008)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
Čeština
- Bhikkhu Gavésakó, Štěpán Chromovský
Slovenščina
- Ajahn Hiriko
தமிழ்
- Ben Arasu
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Ссылка
- Sutta Central
Змея
Комментарии [1]
English