Traduzioni [18]
English
- Bhikkhu Sujato
- Laurence Khantipalo Mills (2015)
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Canonpali.org
Deutsch
- Nyanaponika Thera
- Sabbamitta (2019)
Afrikaans
- Prof. J.S. Krüger (1999)
Italiano
- Enzo Alfano
Português
- Michael Beisert (2013)
Русский
- Н. И. Герасимов (2010)
Nederlands
- Peter van Loosbroek
Norsk
- Kåre A. Lie
தமிழ்
- Ben Arasu
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Riferimento
- Sutta Central
Facondia
Così ho sentito. Un tempo il Beato soggiornava presso Savatthi nel Boschetto di Jeta, al monastero di Anathapindika. Là si rivolse ai monaci dicendo: “Monaci”!
“Sì, signore”, risposero i monaci.
Il Beato disse: “Monaci, in virtù di quattro caratteristiche un discorso è reso eloquente, e non male enunciato, impeccabile e non disapprovato dal saggio. Quali quattro? In questo caso un monaco parla con facondia, e non in modo impreciso; dice solo ciò che è giusto, non ciò che è ingiusto; solo ciò che è amorevole, non ciò che è disamorevole; solo ciò che è vero, non ciò che è falso. Un discorso con queste quattro caratteristiche è reso eloquente, e non male enunciato, impeccabile e non disapprovato dal saggio.”
Così parlò il Beato. Dopo aver così parlato, il Sugata, il Maestro, aggiunse:
Il saggio parla in modo eloquente;
secondo: dice ciò che è giusto
non ciò che è ingiusto;
terzo: ciò che è amorevole, non ciò che è disamorevole;
quarto: ciò che è vero, non ciò che è falso .
Quindi il Ven. Vangisa, alzandosi dal suo posto, sistemandosi la veste su una spalla, con le mani giunte in segno di rispetto innanzi al Beato disse: “Mi è venuta un’ispirazione, o Beato! Mi è venuta un’ispirazione, o Sugata!”
“Parla pure, Vangisa” disse il Beato.
Allora il Ven. Vangisa elogiò il Beato con questi versi ispirati:
Parli soltanto colui che
né si affligge
né danneggia gli altri.
Queste parole sono realmente eloquenti.Parli soltanto colui che è ricco di parole amorevoli,
e di parole di accoglienza.
Pronunci parole prive di malvagità
e piene di compassione
per gli altriLa verità è l’immortale parola:
Questo è un antico principio.
La suprema meta e il Dhamma
come afferma il saggio
sono saldamente fondate sulla verità.La parola del Risvegliato è detta,
per ottenere il Nibbana,
senza residuo,
per porre fine
all’intera massa di sofferenza:
Tale parola è senza eguali.
Traduzioni [18]
English
- Bhikkhu Sujato
- Laurence Khantipalo Mills (2015)
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Canonpali.org
Deutsch
- Nyanaponika Thera
- Sabbamitta (2019)
Afrikaans
- Prof. J.S. Krüger (1999)
Italiano
- Enzo Alfano
Português
- Michael Beisert (2013)
Русский
- Н. И. Герасимов (2010)
Nederlands
- Peter van Loosbroek
Norsk
- Kåre A. Lie
தமிழ்
- Ben Arasu
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Riferimento
- Sutta Central
Facondia
Commentari [0]