Vertalingen [20]
English
- Bhikkhu Ānandajoti (1999)
- Bhikkhu Sujato
- Laurence Khantipalo Mills (2015)
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Canonpali.org
Deutsch
- Nyanaponika Thera
- Sabbamitta (2019)
Afrikaans
- Prof. J.S. Krüger (1999)
Italiano
- Enzo Alfano
Português
- Michael Beisert (2006)
Русский
- Н. И. Герасимов (2010)
Nederlands
- Guy Eugène Dubois
- Peter van Loosbroek
Norsk
- Kåre A. Lie
தமிழ்
- Ben Arasu
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referentie
- Sutta Central
de vragen van upasiva
“Alleen, Sakya-man, en met niets
Waaraan ik me kan vasthouden”,
Zei de eerbiedwaardige Upasiva,
“Waag ik het niet om de grote stroom over te steken.
Zeg me welke steun er is, Oh Grote Ziener,
Waar ik me kan aan vasthouden
Om de stroom over te steken.”“Kijk opmerkzaam naar ‘Nietsheid’ ”,
Zei de Bhagavat tot Upasiva.
Door aandachtig te mediteren op “er is niets”,
Zal je de stroom oversteken,
Geef het zintuiglijk genot op.
Onthou je van omgang met anderen.
Streef dag en nacht
Naar de vernietiging van begeerte. ”“Zal iemand die zich volkomen bevrijd heeft
Van zijn passie voor zintuiglijk genot”,
Zei de eerbiedwaardige Upasiva,
“Die zich genesteld heeft in ‘Nietsheid’,
Die alles achter zich gelaten heeft,
Die zich bevrijd heeft van perceptie—
Wat de meest ultieme bevrijding is,
Zal hij [in die toestand] blijven
Zonder terug te vallen ?”“Iemand die zich volkomen bevrijd heeft
Van zijn passie voor zintuiglijk genot”,
Zei de Bhagavat tot Upasiva,
“Die zich genesteld heeft in ‘Nietsheid’,
Die alles achter zich gelaten heeft,
Die zich bevrijd heeft van perceptie—
Wat de meest ultieme bevrijding is—
Zal [in die toestand] blijven
Zonder terug te vallen.”“Indien hij [in die toestand]
Voor lange tijd blijft
Zonder terug te vallen,
Grote Ziener,
Zal hij daar koel en bevrijd zijn ?
Is dit zijn bewustzijn ?”“Zoals een vlam
Door de wind wordt uitgeblazen”,
Zei de Bhagavat tot Upasiva,
“Tot rust komt
En niet meer waargenomen wordt
[als een vlam];
Zo ook komt de Wijze,
Bevrijd van zijn denken,
Tot rust.
[Ook hij] wordt niet meer waargenomen.”“Bestaat diegene die tot rust gekomen is
Dan niet meer ?”,
Vroeg de eerbiedwaardige Upasiva,
“Of is hij voor eeuwig bevrijd ?
Wil U, die dit verschijnsel begrijpt,
Het me alstublieft uitleggen, Oh, Wijze ?”“Wie tot rust gekomen is,
Kan niet meer 'gemeten worden’”,
Zei de Bhagavat tot Upasiva.
Hij bezit niets meer dat kan 'benoemd' worden.
Wanneer alle verschijnselen
Volledig tot rust gebracht zijn,
Eindigt ook het pad van woorden !”
Einde van de Vragen van Upasiva
Vertalingen [20]
English
- Bhikkhu Ānandajoti (1999)
- Bhikkhu Sujato
- Laurence Khantipalo Mills (2015)
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Canonpali.org
Deutsch
- Nyanaponika Thera
- Sabbamitta (2019)
Afrikaans
- Prof. J.S. Krüger (1999)
Italiano
- Enzo Alfano
Português
- Michael Beisert (2006)
Русский
- Н. И. Герасимов (2010)
Nederlands
- Guy Eugène Dubois
- Peter van Loosbroek
Norsk
- Kåre A. Lie
தமிழ்
- Ben Arasu
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referentie
- Sutta Central
de vragen van upasiva
Commentaren [1]
English