翻訳【17】
English
- Bhikkhu Ānandajoti (2008)
- Bhikkhu Sujato
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Karl Seidenstücker (1920)
- Sabbamitta
Italiano
- Enzo Alfano
Español
- F. Tola, C. Dragonetti (2009)
Português
- Laera et al. (2015)
Русский
- Леонид Шаповалов
Nederlands
- Guy Eugène Dubois
Norsk
- Kåre A. Lie
Srpski
- Branislav Kovačević (2024)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
参照
- Sutta Central
ピンドーラの経
このように、わたしは聞きました。或る時のことです。世尊は、サーヴァッティーに住んでおられます。ジェータ林のアナータピンディカ〔長者〕の林園において。また、まさに、その時点にあって、尊者ピンドーラ・バーラドヴァージャが、世尊から遠く離れていないところで、結跏を組んで、身体を真っすぐに立てて⸺林にある者(林に住む者)として、〔行乞の〕施食の者(托鉢で得られた食だけで生きる者)として、糞掃衣の者(ぼろ布で作った衣をまとう者)として、三つの衣料の者(三つの衣料だけを所有する者)として、少なき欲求の者として、満ち足りている者として、遠離している者として、〔世俗と〕交わりなき者として、精進に励む者として、頭陀行の者(衣食住における不要物の放棄を自らに課す修行者)として、卓越の心(瞑想)に専念する者として⸺坐った状態でいます。
まさに、世尊は、尊者ピンドーラ・バーラドヴァージャが、遠く離れていないところで、結跏を組んで、身体を真っすぐに立てて⸺林にある者として、〔行乞の〕施食の者として、糞掃衣の者として、三つの衣料の者として、少なき欲求の者として、満ち足りている者として、遠離している者として、〔世俗と〕交わりなき者として、精進に励む者として、頭陀行の者として、卓越の心に専念する者として⸺坐っているのを見ました。
そこで、まさに、世尊は、この義(道理)を見出して、その時に、この感興〔の言葉〕を唱えました。
「〔他者を〕批判しないこと、害さないこと、そして、戒条(波羅提木叉:戒律条項)において統御すること、かつまた、食について量を知ること、かつまた、辺境に臥坐すること、さらに、卓越の心(瞑想)に専念すること⸺これは、覚者たちの教えである」と。〔以上が〕第六となる。
翻訳【17】
English
- Bhikkhu Ānandajoti (2008)
- Bhikkhu Sujato
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Karl Seidenstücker (1920)
- Sabbamitta
Italiano
- Enzo Alfano
Español
- F. Tola, C. Dragonetti (2009)
Português
- Laera et al. (2015)
Русский
- Леонид Шаповалов
Nederlands
- Guy Eugène Dubois
Norsk
- Kåre A. Lie
Srpski
- Branislav Kovačević (2024)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
参照
- Sutta Central
ピンドーラの経
注釈【0】