Translations [14]
English
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Dr. Hellmuth Hecker (1993)
- Sabbamitta (2019)
Русский
- SV theravada.ru (2014)
Norsk
- Kåre A. Lie (2018)
বাংলা
- জ্ঞানেন্দ্রিয় ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Reference
- Sutta Central
Commentaries [1]
English
Kāmabhū discussed Dhamma with Ānanda at Ghosita’s Monastery near Kosambī in SN 35.233.
Verses connecting parts of the Dhamma to a chariot are also found at SN 1.46 and SN 45.4.
At Ud 7.5:6.1, upon seeing the enlightened monk Bhaddiya the Dwarf.
Nelaṅga: of “faultless” (na ela) “parts” (aṅga). | Ela is unusual, perhaps unique, in early Pali. It corresponds to Sanskrit enas, “fault, offense, sin” (Rig Veda 5.3.7; Śatapatha Brāhmaṇa 14.1.1.26). Thus the primary sense of the word is an ethical fault, and it is secondarily applied to the chariot’s parts. | The “parts” of a chariot are discussed at MN 58:10.3. Ethics is a “part” of the spiritual life (AN 4.196:3.1).
A white canopy was the height of luxurious style (SN 45.4:1.4), like the white parasol held over a prince (Snp 3.11:11.3, AN 3.39:1.5, MN 123:20.2).
Perhaps because mindfulness is always useful (SN 46.53:15.4), or because it leads to unification (MN 10:2.1).
In the original setting, Bhaddiya is seen approaching and thus inspiring the whole verse. The phrase “going forward and coming back” is often used of a mendicant’s deportment, especially when entering the village for alms-round.
Kaṭha Upaniṣad 3.3 says the mind is the charioteer, and the body is the chariot (śarīraṁ ratham eva). This is part of a series of very Buddhist-sounding verses about how when one lacks understanding and mindfulness the senses will be out of control. The image is also used by the Buddha at DN 16:2.25.11.
The Pali anīgha is elsewhere only found in negative. It is sometimes traced to Sanskrit ṛghā, “propensity to violence” (Jamison/Brereton “mettle”). Here, however, the non-negative form is nīgha, casting doubt on that etymology. Sanskrit nīgha does not seem to occur (except as a Buddhist back-formation from anīgha), but we do find nighna in the sense “smiting, striking” (Rig Veda 1.55.5; Atharva Veda 10.1.27). The commentary explains it as “suffering”. “Trouble” and its negative “untroubled” seem to more-or-less fit the Pali cases, although perhaps something like “uncombative” might be more precise.
As at AN 4.5:5.4, Snp 3.11:37.2, Iti 109:3.3.