Translations [18]
English
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Sabbamitta (2019)
- Wilhelm Geiger (1925)
Italiano
- Enzo Alfano
Español
- Anton P. Baron (2015)
Català
- Albert Biayna Gea
Русский
- SV theravada.ru (2024)
Norsk
- Kåre A. Lie (2015)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Reference
- Sutta Central
Commentaries [1]
English
This pair feature in the next two suttas as well. For Subrahmā, see note on SN 2.17:1.1. The name Suddhāvāsa suggests he was from the Pure Abodes. Perhaps both were, which would explain their devotion to the Buddha and the Dhamma. But the commentary is silent. | Independent divinities (paccekabrahmā) are without a retinue, although not, it seems, without a friend.
The Pali is ambiguous, but I think this should be a question. Compare the similar syntax at AN 6.62:7.8.
As so often, divinities in Buddhist texts try to distinguish themselves by power, not by wisdom or compassion.
The haṁsa is a swan or goose. Though rarely seen in most of India today, the swan is a fitting image in such elevated contexts. | The “hundred” of the next line should be distributed to the numbers in this line, too, per the commentary.
Byagghīnisā (“night-tiger”?) appears only here and in another list of birds at Ja 547:420.1 (variant byagghinasā), where the commentary glosses sena, a “raptor”. “Tigerhawk” is not a real name, but it sounds cool.
Jalate (“shines”) here and below is reflexive indicative.