翻訳【18】
English
- Bhikkhu Sujato
- Bhikkhu Thanissaro (1998)
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- buddha-vacana.org
- Canonpali.org
Deutsch
- Nyānatiloka Thera (1907)
- Sabbamitta (2019)
Italiano
- Enzo Alfano
Português
- Michael Beisert (2007)
Русский
- SV theravada.ru (2013)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, সুমন স্থবির, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
参照
- Sutta Central
聞かれたものの経
或る時のことです。世尊は、ラージャガハに住んでおられます。ヴェール林のカランダカ・ニヴァーパにおいて。そこで、まさに、マガダ〔国〕の大臣であるヴァッサカーラ婆羅門が、世尊のおられるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、世尊を相手に共に挨拶しました。共に挨拶し記憶されるべき話を交わして、一方に坐りました。一方に坐った、まさに、マガダ〔国〕の大臣であるヴァッサカーラ婆羅門は、世尊に、こう言いました。
「貴君ゴータマよ、まさに、わたしは、このような論ある者であり、このような見解ある者です。『彼が誰であれ、「このように、わたしによって見られた」と、見られたものを語るなら、それによる汚点は存在しない。彼が誰であれ、「このように、わたしによって聞かれた」と、聞かれたものを語るなら、それによる汚点は存在しない。彼が誰であれ、「このように、わたしによって思われた」と、思われたものを語るなら、それによる汚点は存在しない。彼が誰であれ、「このように、わたしによって識られた」と、識られたものを語るなら、それによる汚点は存在しない』」と。
「婆羅門よ、『全ての見られたものは、語られるべきである』と、わたしは説きません。婆羅門よ、また、『全ての見られたものは、語られるべきではない』と、わたしは説きません。婆羅門よ、『全ての聞かれたものは、語られるべきである』と、わたしは説きません。婆羅門よ、また、『全ての聞かれたものは、語られるべきではない』と、わたしは説きません。婆羅門よ、『全ての思われたものは、語られるべきである』と、わたしは説きません。婆羅門よ、また、『全ての思われたものは、語られるべきではない』と、わたしは説きません。婆羅門よ、『全ての識られたものは、語られるべきである』と、わたしは説きません。婆羅門よ、また、『全ての識られたものは、語られるべきではない』と、わたしは説きません。
婆羅門よ、まさに、その、見られたものを語っていると、諸々の善ならざる法(性質)が激しく増大し、諸々の善なる法(性質)が遍く衰退するなら、『このような形態の見られたものは、語られるべきではない』と、〔わたしは〕説きます。婆羅門よ、しかしながら、まさに、その、見られたものを語らずにいると、諸々の善ならざる法(性質)が遍く衰退し、諸々の善なる法(性質)が激しく増大するなら、『このような形態の見られたものは、語られるべきである』と、〔わたしは〕説きます。
婆羅門よ、まさに、その、聞かれたものを語っていると、諸々の善ならざる法(性質)が激しく増大し、諸々の善なる法(性質)が遍く衰退するなら、『このような形態の聞かれたものは、語られるべきではない』と、〔わたしは〕説きます。婆羅門よ、しかしながら、まさに、その、聞かれたものを語らずにいると、諸々の善ならざる法(性質)が遍く衰退し、諸々の善なる法(性質)が激しく増大するなら、『このような形態の聞かれたものは、語られるべきである』と、〔わたしは〕説きます。
婆羅門よ、まさに、その、思われたものを語っていると、諸々の善ならざる法(性質)が激しく増大し、諸々の善なる法(性質)が遍く衰退するなら、『このような形態の思われたものは、語られるべきではない』と、〔わたしは〕説きます。婆羅門よ、しかしながら、まさに、その、思われたものを語らずにいると、諸々の善ならざる法(性質)が遍く衰退し、諸々の善なる法(性質)が激しく増大するなら、『このような形態の思われたものは、語られるべきである』と、〔わたしは〕説きます。
婆羅門よ、まさに、その、識られたものを語っていると、諸々の善ならざる法(性質)が激しく増大し、諸々の善なる法(性質)が遍く衰退するなら、『このような形態の識られたものは、語られるべきではない』と、〔わたしは〕説きます。婆羅門よ、しかしながら、まさに、その、識られたものを語らずにいると、諸々の善ならざる法(性質)が遍く衰退し、諸々の善なる法(性質)が激しく増大するなら、『このような形態の識られたものは、語られるべきである』と、〔わたしは〕説きます」と。
そこで、まさに、マガダ〔国〕の大臣であるヴァッサカーラ婆羅門は、世尊の語ったことを大いに喜んで、随喜して、坐から立ち上がって、立ち去った、ということです。〔以上が〕第三となる。
翻訳【18】
English
- Bhikkhu Sujato
- Bhikkhu Thanissaro (1998)
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- buddha-vacana.org
- Canonpali.org
Deutsch
- Nyānatiloka Thera (1907)
- Sabbamitta (2019)
Italiano
- Enzo Alfano
Português
- Michael Beisert (2007)
Русский
- SV theravada.ru (2013)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, সুমন স্থবির, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
参照
- Sutta Central
聞かれたものの経
注釈【0】