スナッカッタの事
このように、わたしは聞きました。或る時のことです。世尊は、マッラ〔国〕に住んでおられます。マッラ〔国〕には、アヌピヤという名の町があります。そこで、まさに、世尊は、早刻時に、着衣して鉢と衣料を取って、アヌピヤに〔行乞の〕食のために入りました。そこで、まさに、世尊に、この〔思い〕が有りました。「アヌピヤを〔行乞の〕食のために歩むには、まさに、まだ、早過ぎる。それなら、さあ、わたしは、バッガヴァ姓の遍歴遊行者の林園のあるところに、バッガヴァ姓の遍歴遊行者のいるところに、そこへと近づいて行くのだ」と。
そこで、まさに、世尊は、バッガヴァ姓の遍歴遊行者の林園のあるところに、バッガヴァ姓の遍歴遊行者のいるところに、そこへと近づいて行きました。そこで、まさに、バッガヴァ姓の遍歴遊行者は、世尊に、こう言いました。「尊き方よ、まさに、世尊は、来たれ。尊き方よ、世尊にとって、善き訪問と〔成れ〕。尊き方よ、長きのはてに、まさに、世尊は、この時機を作られました──すなわち、この、ここにやってくるために。尊き方よ、世尊は、坐りたまえ──設けられた、この坐に」と。世尊は、設けられた坐に坐りました。まさに、バッガヴァ姓の遍歴遊行者もまた、或るどこかの下坐を収め取って、一方に坐りました。一方に坐った、まさに、バッガヴァ姓の遍歴遊行者は、世尊に、こう言いました。「尊き方よ、過日のことですが、以前、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタが、わたしのいるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、わたしに、こう言いました。『バッガヴァよ、今や、わたしによって、世尊は拒絶されました。今や、わたしは、世尊を指定して〔世に〕住みません』と。尊き方よ、どうでしょう、このことは、まさしく、そのとおりですか。すなわち、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタが言ったとおりに」と。「バッガヴァよ、まさに、このことは、まさしく、そのとおりです。すなわち、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタが言ったとおりに。
バッガヴァよ、過日のことですが、以前、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタが、わたしのいるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、わたしを敬拝して、一方に坐りました。バッガヴァよ、一方に坐った、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタは、わたしに、こう言いました。『尊き方よ、今や、わたしは、世尊を拒絶します。尊き方よ、今や、わたしは、世尊を指定して〔世に〕住みません』と。バッガヴァよ、このように説かれたとき、わたしは、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタに、こう言いました。『スナッカッタよ、さて、いったい、わたしは、あなたに、このように言いましたか。「スナッカッタよ、来たれ、あなたは、わたしを指定して〔世に〕住みなさい」』と。『尊き方よ、まさに、このことは、さにあらず』〔と〕。『また、あるいは、あなたは、わたしに、このように言いましたか。「尊き方よ、わたしは、世尊を指定して〔世に〕住むでしょう」』と。『尊き方よ、まさに、このことは、さにあらず』〔と〕。『スナッカッタよ、かくのごとく、まさに、わたしが、あなたに、「スナッカッタよ、来たれ、あなたは、わたしを指定して〔世に〕住みなさい」と説くことも、まさしく、なく、まさに、また、あなたが、わたしに、「尊き方よ、わたしは、世尊を指定して〔世に〕住むでしょう」と説くこともありません。愚人よ、このように存しているとき、〔あなたは〕どのような者として存しているのですか、何を峻拒するのですか。愚人よ、見よ──さてまた、あなたの、この違反が、どれほどまでのものであるかを』と。
『尊き方よ、また、まさに、世尊は、わたしに、人間の法(性質)を超える、神通の神変を為しません』と。『スナッカッタよ、さて、いったい、わたしは、あなたに、このように言いましたか。「スナッカッタよ、来たれ、あなたは、わたしを指定して〔世に〕住みなさい。わたしは、あなたに、人間の法(性質)を超える、神通の神変を為すでしょう」』と。『尊き方よ、まさに、このことは、さにあらず』〔と〕。『また、あるいは、あなたは、わたしに、このように言いましたか。「尊き方よ、わたしは、世尊を指定して〔世に〕住むでしょう。世尊は、わたしに、人間の法(性質)を超える、神通の神変を為すでしょう」』と。『尊き方よ、まさに、このことは、さにあらず』〔と〕。『スナッカッタよ、かくのごとく、まさに、わたしが、あなたに、「スナッカッタよ、来たれ、あなたは、わたしを指定して〔世に〕住みなさい。わたしは、あなたに、人間の法(性質)を超える、神通の神変を為すでしょう」と説くことも、まさしく、なく、まさに、また、あなたが、わたしに、「尊き方よ、わたしは、世尊を指定して〔世に〕住むでしょう。世尊は、わたしに、人間の法(性質)を超える、神通の神変を為すでしょう」と説くこともありません。愚人よ、このように存しているとき、〔あなたは〕どのような者として存しているのですか、何を峻拒するのですか。スナッカッタよ、それを、どう思いますか。あるいは、人間の法(性質)を超える、神通の神変が為されたときも、あるいは、人間の法(性質)を超える、神通の神変が為されなかったときも、その義(目的)のために、わたしによって、法(教え)が説示されたなら、それは、それを為す者のために、正しく苦しみの滅尽への出脱となりますか』と。『尊き方よ、あるいは、人間の法(性質)を超える、神通の神変が為されたときも、あるいは、人間の法(性質)を超える、神通の神変が為されなかったときも、その義(目的)のために、世尊によって、法(教え)が説示されたなら、それは、それを為す者のために、正しく苦しみの滅尽への出脱となります』と。『スナッカッタよ、かくのごとく、まさに、あるいは、人間の法(性質)を超える、神通の神変が為されたときも、あるいは、人間の法(性質)を超える、神通の神変が為されなかったときも、その義(目的)のために、わたしによって、法(教え)が説示されたなら、それは、それを為す者のために、正しく苦しみの滅尽への出脱となります。スナッカッタよ、そこで、人間の法(性質)を超える、神通の神変が為されたとして、何を為すというのでしょう。愚人よ、見よ──さてまた、あなたの、この違反が、どれほどまでのものであるかを』と。
『尊き方よ、また、まさに、世尊は、わたしに、〔世の〕始源を報知しません』と。『スナッカッタよ、さて、いったい、わたしは、あなたに、このように言いましたか。「スナッカッタよ、来たれ、あなたは、わたしを指定して〔世に〕住みなさい。わたしは、あなたに、〔世の〕始源を報知するでしょう」』と。『尊き方よ、まさに、このことは、さにあらず』〔と〕。『また、あるいは、あなたは、わたしに、このように言いましたか。「尊き方よ、わたしは、世尊を指定して〔世に〕住むでしょう。世尊は、わたしに、〔世の〕始源を報知するでしょう」』と。『尊き方よ、まさに、このことは、さにあらず』〔と〕。『スナッカッタよ、かくのごとく、まさに、わたしが、あなたに、「スナッカッタよ、来たれ、あなたは、わたしを指定して〔世に〕住みなさい。わたしは、あなたに、〔世の〕始源を報知するでしょう」と説くことも、まさしく、なく、まさに、また、あなたが、わたしに、「尊き方よ、わたしは、世尊を指定して〔世に〕住むでしょう。世尊は、わたしに、〔世の〕始源を報知するでしょう」と説くこともありません。愚人よ、このように存しているとき、〔あなたは〕どのような者として存しているのですか、何を峻拒するのですか。スナッカッタよ、それを、どう思いますか。あるいは、〔世の〕始源が報知されたときも、あるいは、〔世の〕始源が報知されなかったときも、その義(目的)のために、わたしによって、法(教え)が説示されたなら、それは、それを為す者のために、正しく苦しみの滅尽への出脱となりますか』と。『尊き方よ、あるいは、〔世の〕始源が報知されたときも、あるいは、〔世の〕始源が報知されなかったときも、その義(目的)のために、世尊によって、法(教え)が説示されたなら、それは、それを為す者のために、正しく苦しみの滅尽への出脱となります』と。『スナッカッタよ、かくのごとく、まさに、あるいは、〔世の〕始源が報知されたときも、あるいは、〔世の〕始源が報知されなかったときも、その義(目的)のために、わたしによって、法(教え)が説示されたなら、それは、それを為す者のために、正しく苦しみの滅尽への出脱となります。スナッカッタよ、そこで、〔世の〕始源が報知されたとして、何を為すというのでしょう。愚人よ、見よ──さてまた、あなたの、この違反が、どれほどまでのものであるかを。
スナッカッタよ、まさに、あなたによって、無数の教相(具体的説明・法門)によって、わたしの栄誉が語られました──ヴァッジ村において、「かくのごとくもまた、彼は、世尊は、阿羅漢であり、正等覚者であり、明知と行ないの成就者であり、善き至達者であり、世〔の一切〕を知る者であり、無上なる者であり、調御されるべき人の馭者であり、天〔の神々〕と人間たちの教師であり、覚者であり、世尊である」と。スナッカッタよ、かくのごとく、まさに、あなたによって、無数の教相によって、わたしの栄誉が語られました──ヴァッジ村において。
スナッカッタよ、まさに、あなたによって、無数の教相によって、法(教え)の栄誉が語られました──ヴァッジ村において、「法(教え)は、世尊によって見事に告げ知らされたものであり、現に見られるものであり、時を要さないものであり、来て見るものであり、導くものであり、識者たちによって各自それぞれに知られるべきものである」と。スナッカッタよ、かくのごとく、まさに、あなたによって、無数の教相によって、法(教え)の栄誉が語られました──ヴァッジ村において。
スナッカッタよ、まさに、あなたによって、無数の教相によって、僧団の栄誉が語られました──ヴァッジ村において、「世尊の弟子の僧団は、善き実践者であり、世尊の弟子の僧団は、真っすぐな実践者であり、世尊の弟子の僧団は、正理の実践者であり、世尊の弟子の僧団は、適正の実践者であり、すなわち、この、四つの人士の組(四双:預流・一来・不還・阿羅漢の各々における道にある者と果にある者の計四組)にして、八者の人士たる人(八輩:預流・一来・不還・阿羅漢の各々における道にある者と果にある者の計八人)であり、〔まさに〕この、世尊の弟子の僧団は、〔供物を〕捧げられるべき者であり、〔供物を〕贈られるべき者であり、〔供物を〕施与されるべき者であり、合掌を為されるべき者であり、世〔の人々〕にとって、無上なる功徳の田畑(福田)である」と。スナッカッタよ、かくのごとく、まさに、あなたによって、無数の教相によって、僧団の栄誉が語られました──ヴァッジ村において。
スナッカッタよ、まさに、あなたに、〔わたしは〕告げます。スナッカッタよ、まさに、あなたに、〔わたしは〕知らせます。スナッカッタよ、まさに、あなたに説く者たちが有るでしょう。「リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタは、沙門ゴータマのもと、梵行を歩むことができなかった。できずにいながら、彼は、学びを拒絶して、下劣なところへと逆戻りしたのだ(戒を捨てて還俗した)」と。スナッカッタよ、かくのごとく、まさに、あなたに説く者たちが有るでしょう』と。
バッガヴァよ、このようにもまた、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタは、わたしによって説かれながらも、まさしく、この法(教え)と律から立ち去りました。あたかも、それは、悪所にある者であるかのように、地獄にある者であるかのように。
コーラッカッティヤの事
バッガヴァよ、これは、或る時のことです。わたしは、トゥールー〔国〕に住んでいます。トゥールー〔国〕には、ウッタラカーという名の町があります。バッガヴァよ、そこで、まさに、わたしは、早刻時に、着衣して鉢と衣料を取って、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタを随伴の沙門として、ウッタラカーに〔行乞の〕食のために入りました。また、まさに、その時点にあって、犬の掟ある無衣行者のコーラッカッティヤが、四つん這いになり、地に散乱した食物を、口だけで咀嚼し、口だけで受益します。バッガヴァよ、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタは、犬の掟ある無衣行者のコーラッカッティヤが、四つん這いになり、地に散乱した食物を、口だけで咀嚼し、口だけで受益しているのを見ました。見て、彼に、この〔思い〕が有りました。『ああ、まさに、善き形態の、この沙門である。四つん這いになり、地に散乱した食物を、口だけで咀嚼し、口だけで受益する』と。
バッガヴァよ、そこで、まさに、わたしは、〔自らの〕心をとおして、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタの心の思索を了知して、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタに、こう言いました。『愚人よ、あなたもまた、まさに、釈子たる沙門と明言するのですか』と。『尊き方よ、また、どうして、世尊は、わたしのことを、このように言ったのですか。「愚人よ、あなたもまた、まさに、釈子たる沙門と明言するのですか」』と。『スナッカッタよ、この、犬の掟ある無衣行者のコーラッカッティヤが、四つん這いになり、地に散乱した食物を、口だけで咀嚼し、口だけで受益しているのを見て、まさに、あなたに、この〔思い〕が有ったのではないですか。「ああ、まさに、善き形態の、この沙門である。四つん這いになり、地に散乱した食物を、口だけで咀嚼し、口だけで受益する」』と。『尊き方よ、そのとおりです。尊き方よ、また、どうして、世尊は、阿羅漢の資質を物惜するのですか』と。『愚人よ、まさに、わたしは、阿羅漢の資質を物惜しません。ですが、また、まさしく、あなたに、この、悪しきものとして、悪しき見解が生起したのです。それを捨棄しなさい。あなたにとって、長夜にわたり、利益ならざるもののために〔成り〕、苦痛のために成ってはいけません。スナッカッタよ、また、まさに、すなわち、この、無衣行者のコーラッカッティヤのことを、「ああ、まさに、善き形態の、この沙門である」と、〔あなたは〕思い考えますが、彼は、第七日に、喰い過ぎによって命を終えるでしょう。そして、命を終えたなら、カーラカンチカという名の阿修羅より、全てが劣った阿修羅の身体ある者となり、そこに再生するでしょう。そして、命を終えたなら、彼を、ビーナラ〔草〕の藪がある墓場に、〔人々は〕捨て放つでしょう。スナッカッタよ、そして、望んでいるなら、あなたは、無衣行者のコーラッカッティヤに、近づいて行って尋ねるべきです。「友よ、コーラッカッティヤよ、〔あなたは〕知っていますか──自己の赴く所(趣)を」と。スナッカッタよ、また、まさに、この状況は見出されます。すなわち、あなたに、無衣行者のコーラッカッティヤが、〔このように〕説き明かすことです。「友よ、スナッカッタよ、〔わたしは〕知っています──自己の赴く所を。カーラカンチカという名の阿修羅より、全てが劣った阿修羅の身体ある者となり、そこに再生した者として、〔わたしは〕存しています」』と。
バッガヴァよ、そこで、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタは、無衣行者のコーラッカッティヤのいるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、無衣行者のコーラッカッティヤに、こう言いました。『友よ、コーラッカッティヤよ、まさに、〔あなたは〕存しています。沙門ゴータマによって、〔このように〕説き明かされた者として。「無衣行者のコーラッカッティヤは、第七日に、喰い過ぎによって命を終えるでしょう。そして、命を終えたなら、カーラカンチカという名の阿修羅より、全てが劣った阿修羅の身体ある者となり、そこに再生するでしょう。そして、命を終えたなら、彼を、ビーナラ〔草〕の藪がある墓場に、〔人々は〕捨て放つでしょう」と。友よ、コーラッカッティヤよ、それゆえに、あなたは、かつまた、ほどほどの食事を食べるべきであり、かつまた、ほどほどの飲み物を飲むべきです。すなわち、沙門ゴータマの言葉が、虚偽として存するように』と。
バッガヴァよ、そこで、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタは、一〔日〕二日と、七つの夜と昼を数えました。すなわち、如来に信を置かずにいる、そのとおりに。バッガヴァよ、そこで、まさに、無衣行者のコーラッカッティヤは、第七日に、喰い過ぎによって命を終えました。そして、命を終え、カーラカンチカという名の阿修羅より、全てが劣った阿修羅の身体ある者となり、そこに再生しました。そして、命を終えた彼を、ビーナラ〔草〕の藪がある墓場に、〔人々は〕捨て放ちました。
バッガヴァよ、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタは、『どうやら、無衣行者のコーラッカッティヤが、喰い過ぎによって命を終え、ビーナラ〔草〕の藪がある墓場に捨て放たれたらしい』と耳にしました。バッガヴァよ、そこで、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタは、ビーナラ〔草〕の藪がある墓場のあるところに、無衣行者のコーラッカッティヤのいるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、無衣行者のコーラッカッティヤを、三回、手で打ち叩きました。『友よ、コーラッカッティヤよ、〔あなたは〕知っていますか──自己の赴く所を』と。バッガヴァよ、そこで、まさに、無衣行者のコーラッカッティヤは、手で背を拭いながら、立ち上がりました。『友よ、スナッカッタよ、〔わたしは〕知っています──自己の赴く所を。カーラカンチカという名の阿修羅より、全てが劣った阿修羅の身体ある者となり、そこに再生した者として、〔わたしは〕存しています』と言って、まさしく、その場において、上向きに倒れ落ちました。
バッガヴァよ、そこで、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタが、わたしのいるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、わたしを敬拝して、一方に坐りました。バッガヴァよ、一方に坐った、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタに、わたしは、こう言いました。『スナッカッタよ、それを、どう思いますか。その報い(異熟)は、まさしく、すなわち、わたしが、無衣行者のコーラッカッティヤに関して、あなたに説き明かしたとおり、まさしく、そのとおりにありますか、あるいは、他なるものとしてありますか』と。『尊き方よ、その報いは、まさしく、すなわち、世尊が、無衣行者のコーラッカッティヤに関して、わたしに説き明かしたとおり、まさしく、そのとおりにあります──他なるものではなく』と。『スナッカッタよ、それを、どう思いますか。もしくは、このように存しているとき、人間の法(性質)を超える、神通の神変は、あるいは、為されたものと成りますか、あるいは、為されていないものと〔成りますか〕』と。『尊き方よ、まさに、たしかに、このように存しているとき、人間の法(性質)を超える、神通の神変は、為されたものと成ります──為されていないものではなく』と。『愚人よ、このようにもまた、まさに、人間の法(性質)を超える、神通の神変を為しているわたしのことを、あなたは、このように説きます。「尊き方よ、また、まさに、世尊は、わたしに、人間の法(性質)を超える、神通の神変を為しません」と。愚人よ、見よ──さてまた、あなたの、この違反が、どれほどまでのものであるかを』と。バッガヴァよ、このようにもまた、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタは、わたしによって説かれながらも、まさしく、この法(教え)と律から立ち去りました。あたかも、それは、悪所にある者であるかのように、地獄にある者であるかのように。
無衣行者のカラーラマッタカの事
バッガヴァよ、これは、或る時のことです。わたしは、ヴェーサーリーに住んでいます。マハー林の楼閣堂(重閣講堂)において。また、まさに、その時点にあって、無衣行者のカラーラマッタカが、ヴェーサーリーに滞在しています。まさしく、そして、至高の利得に至り得た者として、さらに、至高の盛名に至り得た者として──ヴァッジ村において。彼には、完全なるものとして受持された、七つの掟の境処が有ります。『生あるかぎり、無衣行者として〔世に〕存し、衣をまとわない』『生あるかぎり、梵行者として〔世に〕存し、淫事の法(性質)を受用しない』『生あるかぎり、穀物酒と肉だけで〔身を〕保ち行き、飯と粥を食べない』『ヴェーサーリーの東に、ウデーナという名の塔廟があるが、それを超え行かない』『ヴェーサーリーの南に、ゴータマカという名の塔廟があるが、それを超え行かない』『ヴェーサーリーの西に、サッタンバという名の塔廟があるが、それを超え行かない』『ヴェーサーリーの北に、バフプッタという名の塔廟があるが、それを超え行かない』と。彼は、これらの七つの掟の境処の受持を因として、まさしく、そして、至高の利得に至り得たのであり、さらに、至高の盛名に至り得たのです──ヴァッジ村において。
バッガヴァよ、そこで、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタは、無衣行者のカラーラマッタカのいるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、無衣行者のカラーラマッタカに、問いを尋ねました。問いを尋ねられた無衣行者のカラーラマッタカは、彼に解答できませんでした。解答できずにいながら、そして、激情を、かつまた、憤怒を、さらに、不興を、明らかと為しました。バッガヴァよ、そこで、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタに、この〔思い〕が有りました。『ああ、まさに、善き形態の阿羅漢たる沙門を攻撃してしまった。まさに、わたしたちにとって、長夜にわたり、利益ならざるもののために〔成り〕、苦痛のために成ってはいけない』と。
バッガヴァよ、そこで、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタが、わたしのいるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、わたしを敬拝して、一方に坐りました。バッガヴァよ、一方に坐った、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタに、わたしは、こう言いました。『愚人よ、あなたもまた、まさに、釈子たる沙門と明言するのですか』と。『尊き方よ、また、どうして、世尊は、わたしのことを、このように言ったのですか。「愚人よ、あなたもまた、まさに、釈子たる沙門と明言するのですか」』と。『スナッカッタよ、まさに、あなたは、近づいて行って、無衣行者のカラーラマッタカに、問いを尋ねました。問いを尋ねられた無衣行者のカラーラマッタカは、〔まさに〕その、あなたに、解答できませんでした。解答できずにいながら、そして、激情を、かつまた、憤怒を、さらに、不興を、明らかと為しました。〔まさに〕その、あなたに、この〔思い〕が有ったのではないですか。「ああ、まさに、善き形態の阿羅漢たる沙門を攻撃してしまった。まさに、わたしたちにとって、長夜にわたり、利益ならざるもののために〔成り〕、苦痛のために成ってはいけない」』と。『尊き方よ、そのとおりです。尊き方よ、また、どうして、阿羅漢の資質を物惜するのですか』と。『愚人よ、まさに、わたしは、阿羅漢の資質を物惜しません。ですが、また、まさしく、あなたに、この、悪しきものとして、悪しき見解が生起したのです。それを捨棄しなさい。あなたにとって、長夜にわたり、利益ならざるもののために〔成り〕、苦痛のために成ってはいけません。スナッカッタよ、また、まさに、すなわち、この、無衣行者のカラーラマッタカのことを、「ああ、まさに、善き形態の、この沙門である」と、〔あなたは〕思い考えますが、彼は、まさしく、長からずして、〔衣服を〕まとい、連れ合いと共に渡り歩きながら、飯と粥を食べ、まさしく、全てのヴェーサーリーの塔廟を等しく超え行って、盛名から衰退し、命を終えるでしょう』と。
バッガヴァよ、そこで、まさに、無衣行者のカラーラマッタカは、まさしく、長からずして、〔衣服を〕まとい、連れ合いと共に渡り歩きながら、飯と粥を食べ、まさしく、全てのヴェーサーリーの塔廟を等しく超え行って、盛名から衰退し、命を終えました。
バッガヴァよ、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタは、『どうやら、無衣行者のカラーラマッタカが、〔衣服を〕まとい、連れ合いと共に渡り歩きながら、飯と粥を食べ、まさしく、全てのヴェーサーリーの塔廟を等しく超え行って、盛名から衰退し、命を終えたらしい』と耳にしました。バッガヴァよ、そこで、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタが、わたしのいるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、わたしを敬拝して、一方に坐りました。バッガヴァよ、一方に坐った、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタに、わたしは、こう言いました。『スナッカッタよ、それを、どう思いますか。その報いは、まさしく、すなわち、わたしが、無衣行者のカラーラマッタカに関して、あなたに説き明かしたとおり、まさしく、そのとおりにありますか、あるいは、他なるものとしてありますか』と。『尊き方よ、その報いは、まさしく、すなわち、世尊が、無衣行者のカラーラマッタカに関して、わたしに説き明かしたとおり、まさしく、そのとおりにあります──他なるものではなく』と。『スナッカッタよ、それを、どう思いますか。もしくは、このように存しているとき、人間の法(性質)を超える、神通の神変は、あるいは、為されたものと成りますか、あるいは、為されていないものと〔成りますか〕』と。『尊き方よ、まさに、たしかに、このように存しているとき、人間の法(性質)を超える、神通の神変は、為されたものと成ります──為されていないものではなく』と。『愚人よ、このようにもまた、まさに、人間の法(性質)を超える、神通の神変を為しているわたしのことを、あなたは、このように説きます。「尊き方よ、また、まさに、世尊は、わたしに、人間の法(性質)を超える、神通の神変を為しません」と。愚人よ、見よ──さてまた、あなたの、この違反が、どれほどまでのものであるかを』と。バッガヴァよ、このようにもまた、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタは、わたしによって説かれながらも、まさしく、この法(教え)と律から立ち去りました。あたかも、それは、悪所にある者であるかのように、地獄にある者であるかのように。
無衣行者のパーティカプッタの事
バッガヴァよ、これは、或る時のことです。わたしは、ヴェーサーリーに住んでいます。マハー林の楼閣堂において。また、まさに、その時点にあって、無衣行者のパーティカプッタが、ヴェーサーリーに滞在しています。まさしく、そして、至高の利得に至り得た者として、さらに、至高の盛名に至り得た者として──ヴァッジ村において。彼は、ヴェーサーリーの衆において、このような言葉を語ります。『沙門ゴータマもまた、知恵を説く者である。わたしもまた、知恵を説く者である。また、まさに、知恵を説く者は、知恵を説く者とともに、人間の法(性質)を超える、神通の神変を見示するに値する。沙門ゴータマが、半分の道を来るなら、わたしもまた、半分の道を赴くだろう。その〔わたしたち〕は、そこにおいて、両者ともに、人間の法(性質)を超える、神通の神変を為すであろう。もし、沙門ゴータマが、一つの人間の法(性質)を超える、神通の神変を為すなら、わたしは、二つを為すであろう。もし、沙門ゴータマが、二つの人間の法(性質)を超える、神通の神変を為すなら、わたしは、四つを為すであろう。もし、沙門ゴータマが、四つの人間の法(性質)を超える、神通の神変を為すなら、わたしは、八つを為すであろう。かくのごとく、それだけのもの、それだけのものとして、沙門ゴータマが、人間の法(性質)を超える、神通の神変を為すなら、その二倍のもの、その二倍のものとして、わたしは為すであろう』と。
バッガヴァよ、そこで、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタが、わたしのいるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、わたしを敬拝して、一方に坐りました。バッガヴァよ、一方に坐った、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタは、わたしに、こう言いました。『尊き方よ、無衣行者のパーティカプッタが、ヴェーサーリーに滞在しています。まさしく、そして、至高の利得に至り得た者として、さらに、至高の盛名に至り得た者として──ヴァッジ村において。彼は、ヴェーサーリーの衆において、このような言葉を語ります。「沙門ゴータマもまた、知恵を説く者である。わたしもまた、知恵を説く者である。また、まさに、知恵を説く者は、知恵を説く者とともに、人間の法(性質)を超える、神通の神変を見示するに値する。沙門ゴータマが、半分の道を来るなら、わたしもまた、半分の道を赴くだろう。その〔わたしたち〕は、そこにおいて、両者ともに、人間の法(性質)を超える、神通の神変を為すであろう。もし、沙門ゴータマが、一つの人間の法(性質)を超える、神通の神変を為すなら、わたしは、二つを為すであろう。もし、沙門ゴータマが、二つの人間の法(性質)を超える、神通の神変を為すなら、わたしは、四つを為すであろう。もし、沙門ゴータマが、四つの人間の法(性質)を超える、神通の神変を為すなら、わたしは、八つを為すであろう。かくのごとく、それだけのもの、それだけのものとして、沙門ゴータマが、人間の法(性質)を超える、神通の神変を為すなら、その二倍のもの、その二倍のものとして、わたしは為すであろう」』と。
バッガヴァよ、このように説かれたとき、わたしは、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタに、こう言いました。『スナッカッタよ、まさに、無衣行者のパーティカプッタが、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、わたしの面前の状態に至り来ることは有りえません。それで、もし、また、彼に、このような〔思いが〕存するなら、「わたしは、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、沙門ゴータマの面前の状態に至り行くのだ」と、彼の頭もまた、張り裂けてしまうでしょう』と。
『尊き方よ、世尊は、この言葉を守りたまえ。善き至達者たる方は、この言葉を守りたまえ』と。『スナッカッタよ、また、どうして、あなたは、わたしに、このように説くのですか。「尊き方よ、世尊は、この言葉を守りたまえ。善き至達者たる方は、この言葉を守りたまえ」』と。『尊き方よ、そして、「無衣行者のパーティカプッタが、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、わたしの面前の状態に至り来ることは有りえません。それで、もし、また、彼に、このような〔思いが〕存するなら、『わたしは、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、沙門ゴータマの面前の状態に至り行くのだ』と、彼の頭もまた、張り裂けてしまうでしょう」という、この言葉は、世尊によって、一定して教諭されたものとして存するでしょうし、尊き方よ、さらに、無衣行者のパーティカプッタが、種々様々な形態によって、世尊の面前の状態に至り来るなら、世尊のその〔言葉〕は、虚偽として存するでしょう』と。
『スナッカッタよ、さて、いったい、如来は、その言葉を語るでしょうか。すなわち、その言葉が、〔相反する〕二つのものに至る、〔そのような言葉を〕』と。『尊き方よ、また、どうでしょう、無衣行者のパーティカプッタは、世尊によって、心をとおして、心を探知して、〔このように〕知られたのですか。「無衣行者のパーティカプッタが、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、わたしの面前の状態に至り来ることは有りえません。それで、もし、また、彼に、このような〔思いが〕存するなら、『わたしは、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、沙門ゴータマの面前の状態に至り行くのだ』と、彼の頭もまた、張り裂けてしまうでしょう」と。
それとも、天神たちが、世尊に、この義(意味)を告げたのですか。「尊き方よ、無衣行者のパーティカプッタが、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、世尊の面前の状態に至り来ることは有りえません。それで、もし、また、彼に、このような〔思いが〕存するなら、『わたしは、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、沙門ゴータマの面前の状態に至り行くのだ』と、彼の頭もまた、張り裂けてしまうでしょう」』と。
『スナッカッタよ、まさしく、そして、わたしによって、心をとおして、心を探知して、〔このように〕知られました。「無衣行者のパーティカプッタが、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、わたしの面前の状態に至り来ることは有りえません。それで、もし、また、彼に、このような〔思いが〕存するなら、『わたしは、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、沙門ゴータマの面前の状態に至り行くのだ』と、彼の頭もまた、張り裂けてしまうでしょう」と。
天神たちもまた、わたしに、この義(意味)を告げました。「尊き方よ、無衣行者のパーティカプッタが、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、世尊の面前の状態に至り来ることは有りえません。それで、もし、また、彼に、このような〔思いが〕存するなら、『わたしは、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、沙門ゴータマの面前の状態に至り行くのだ』と、彼の頭もまた、張り裂けてしまうでしょう」と。
リッチャヴィ〔族〕たちの軍団長であるアジタという名の者もまた、最近のこと、命を終え、三十三〔天〕の身体に再生したのですが、彼もまた、近づいて行って、わたしに、このように告げました。「尊き方よ、無衣行者のパーティカプッタは、恥〔の思い〕なき者です。尊き方よ、無衣行者のパーティカプッタは、虚偽を説く者です。尊き方よ、無衣行者のパーティカプッタは、わたしのこともまた説き明かしました──ヴァッジ村において。『リッチャヴィ〔族〕たちの軍団長であるアジタは、大いなる地獄に再生したのだ』と。尊き方よ、また、まさに、わたしは、大いなる地獄に再生したのではなく、まさに、三十三〔天〕の身体に再生したのです。尊き方よ、無衣行者のパーティカプッタは、恥〔の思い〕なき者です。尊き方よ、無衣行者のパーティカプッタは、虚偽を説く者です。尊き方よ、そして、無衣行者のパーティカプッタが、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、世尊の面前の状態に至り来ることは有りえません。それで、もし、また、彼に、このような〔思いが〕存するなら、『わたしは、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、沙門ゴータマの面前の状態に至り行くのだ』と、彼の頭もまた、張り裂けてしまうでしょう」と。
スナッカッタよ、かくのごとく、まさに、まさしく、そして、わたしによって、心をとおして、心を探知して、〔このように〕知られました。「無衣行者のパーティカプッタが、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、わたしの面前の状態に至り来ることは有りえません。それで、もし、また、彼に、このような〔思いが〕存するなら、『わたしは、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、沙門ゴータマの面前の状態に至り行くのだ』と、彼の頭もまた、張り裂けてしまうでしょう」と。天神たちもまた、わたしに、この義(意味)を告げました。「尊き方よ、無衣行者のパーティカプッタが、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、世尊の面前の状態に至り来ることは有りえません。それで、もし、また、彼に、このような〔思いが〕存するなら、『わたしは、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、沙門ゴータマの面前の状態に至り行くのだ』と、彼の頭もまた、張り裂けてしまうでしょう」と。
スナッカッタよ、また、それで、まさに、わたしは、ヴェーサーリーにおいて〔行乞の〕食のために歩んで、食事のあと、〔行乞の〕施食から戻り、無衣行者のパーティカプッタの林園のあるところに、そこへと近づいて行くでしょう──昼の休息(昼住:熱暑の回避)のために。スナッカッタよ、今や、あなたが、その者に〔告げることを〕求めるなら、その者に告げなさい』と。
神通の神変の話
バッガヴァよ、そこで、まさに、わたしは、早刻時に、着衣して鉢と衣料を取って、ヴェーサーリーに〔行乞の〕食のために入りました。ヴェーサーリーにおいて〔行乞の〕食のために歩んで、食事のあと、〔行乞の〕施食から戻り、無衣行者のパーティカプッタの林園のあるところに、そこへと近づいて行きました──昼の休息のために。バッガヴァよ、そこで、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタは、急ぎの様子で、ヴェーサーリーに入って、証知されたうえにも証知されたリッチャヴィ〔族〕の者たちのいるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、証知されたうえにも証知されたリッチャヴィ〔族〕の者たちに、こう言いました。『友よ、この方が、世尊が、ヴェーサーリーにおいて〔行乞の〕食のために歩んで、食事のあと、〔行乞の〕施食から戻り、無衣行者のパーティカプッタの林園のあるところに、そこへと近づいて行きました──昼の休息のために。尊者たちよ、来訪したまえ。尊者たちよ、来訪したまえ。善き形態の沙門たちの、人間の法(性質)を超える、神通の神変が有るでしょう』と。バッガヴァよ、そこで、まさに、証知されたうえにも証知されたリッチャヴィ〔族〕の者たちに、この〔思い〕が有りました。『君よ、どうやら、善き形態の沙門たちの、人間の法(性質)を超える、神通の神変が有るらしい。君よ、さあ、まさに、〔わたしたちは〕赴くのだ』と。さらに、証知されたうえにも証知された、婆羅門の大家たちのいるところに……家長の収蔵家たちのいるところに……種々なる異教の沙門や婆羅門たちのいるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、証知されたうえにも証知された種々なる異教の沙門や婆羅門たちに、こう言いました。『友よ、この方が、世尊が、ヴェーサーリーにおいて〔行乞の〕食のために歩んで、食事のあと、〔行乞の〕施食から戻り、無衣行者のパーティカプッタの林園のあるところに、そこへと近づいて行きました──昼の休息のために。尊者たちよ、来訪したまえ。尊者たちよ、来訪したまえ。善き形態の沙門たちの、人間の法(性質)を超える、神通の神変が有るでしょう』と。バッガヴァよ、そこで、まさに、証知されたうえにも証知された種々なる異教の沙門や婆羅門たちに、この〔思い〕が有りました。『君よ、どうやら、善き形態の沙門たちの、人間の法(性質)を超える、神通の神変が有るらしい。君よ、さあ、まさに、〔わたしたちは〕赴くのだ』と。
バッガヴァよ、そこで、まさに、証知されたうえにも証知されたリッチャヴィ〔族〕の者たちは、さらに、証知されたうえにも証知された、婆羅門の大家たちも、家長の収蔵家たちも、種々なる異教の沙門や婆羅門たちも、無衣行者のパーティカプッタの林園のあるところに、そこへと近づいて行きました。バッガヴァよ、〔まさに〕その、この衆は、幾百にも、幾千にも、大いなるものと成ります。
バッガヴァよ、まさに、無衣行者のパーティカプッタは、『どうやら、証知されたうえにも証知されたリッチャヴィ〔族〕の者たちが来訪しているらしい。さらに、証知されたうえにも証知された、婆羅門の大家たちも、家長の収蔵家たちも、種々なる異教の沙門や婆羅門たちも、来訪しているらしい。沙門ゴータマもまた、わたしの林園において、昼の休息のために坐っているらしい』と耳にしました。耳にして、彼に、恐怖と驚愕と身の毛のよだちが生起しました。バッガヴァよ、そこで、まさに、無衣行者のパーティカプッタは、恐怖し、畏怖する者となり、身の毛のよだちを生じ、ティンドゥカカーヌ遍歴遊行者の林園のあるところに、そこへと近づいて行きました。
バッガヴァよ、まさに、その衆は、『どうやら、無衣行者のパーティカプッタが、恐怖し、畏怖する者となり、身の毛のよだちを生じ、ティンドゥカカーヌ遍歴遊行者の林園のあるところに、そこへと近づいて行ったらしい』と耳にしました。バッガヴァよ、そこで、まさに、その衆は、或るひとりの男に告げました。
『さて、人士たる者よ、さあ、あなたは、ティンドゥカカーヌ遍歴遊行者の林園のあるところに、無衣行者のパーティカプッタのいるところに、そこへと近づいて行きたまえ。近づいて行って、無衣行者のパーティカプッタに、このように説きたまえ。「友よ、パーティカプッタよ、来訪したまえ。証知されたうえにも証知されたリッチャヴィ〔族〕の者たちが来訪しています。さらに、証知されたうえにも証知された、婆羅門の大家たちも、家長の収蔵家たちも、種々なる異教の沙門や婆羅門たちも、来訪しています。沙門ゴータマもまた、尊者の林園において、昼の休息のために坐っています。友よ、パーティカプッタよ、また、まさに、あなたによって、ヴェーサーリーの衆において、この言葉が語られました。『沙門ゴータマもまた、知恵を説く者である。わたしもまた、知恵を説く者である。また、まさに、知恵を説く者は、知恵を説く者とともに、人間の法(性質)を超える、神通の神変を見示するに値する。沙門ゴータマが、半分の道を来るなら、わたしもまた、半分の道を赴くだろう。その〔わたしたち〕は、そこにおいて、両者ともに、人間の法(性質)を超える、神通の神変を為すであろう。もし、沙門ゴータマが、一つの人間の法(性質)を超える、神通の神変を為すなら、わたしは、二つを為すであろう。もし、沙門ゴータマが、二つの人間の法(性質)を超える、神通の神変を為すなら、わたしは、四つを為すであろう。もし、沙門ゴータマが、四つの人間の法(性質)を超える、神通の神変を為すなら、わたしは、八つを為すであろう。かくのごとく、それだけのもの、それだけのものとして、沙門ゴータマが、人間の法(性質)を超える、神通の神変を為すなら、その二倍のもの、その二倍のものとして、わたしは為すであろう』と。友よ、パーティカプッタよ、来訪したまえ──まさしく、その〔言葉〕の、まさに、半分の道を。沙門ゴータマは、まさしく、全ての者たちの最初にやってきて、尊者の林園において、昼の休息のために坐っています」』と。
バッガヴァよ、『君よ、わかりました』と、まさに、その男は、その衆に答えて、ティンドゥカカーヌ遍歴遊行者の林園のあるところに、無衣行者のパーティカプッタのいるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、無衣行者のパーティカプッタに、こう言いました。『友よ、パーティカプッタよ、来訪したまえ。証知されたうえにも証知されたリッチャヴィ〔族〕の者たちが来訪しています。さらに、証知されたうえにも証知された、婆羅門の大家たちも、家長の収蔵家たちも、種々なる異教の沙門や婆羅門たちも、来訪しています。沙門ゴータマもまた、尊者の林園において、昼の休息のために坐っています。友よ、パーティカプッタよ、また、まさに、あなたによって、ヴェーサーリーの衆において、この言葉が語られました。「沙門ゴータマもまた、知恵を説く者である。わたしもまた、知恵を説く者である。また、まさに、知恵を説く者は、知恵を説く者とともに、人間の法(性質)を超える、神通の神変を見示するに値する。……略……その二倍のもの、その二倍のものとして、わたしは為すであろう」と。友よ、パーティカプッタよ、来訪したまえ──まさしく、その〔言葉〕の、まさに、半分の道を。沙門ゴータマは、まさしく、全ての者たちの最初にやってきて、尊者の林園において、昼の休息のために坐っています』と。
バッガヴァよ、このように説かれたとき、無衣行者のパーティカプッタは、『友よ、行きます。友よ、行きます』と言って、まさしく、その場においてもがきまわり、坐からもまた立ち上がることができません。バッガヴァよ、そこで、まさに、その男は、無衣行者のパーティカプッタに、こう言いました。『友よ、パーティカプッタよ、いったい、まさに、あなたに、何があるのですか。はてさて、まさに、あなたの諸々の髪の毛が、椅子に付着したのですか。はてさて、まさに、椅子が、あなたの諸々の髪の毛に付着したのですか。「友よ、行きます。友よ、行きます」と言って、まさしく、その場においてもがきまわり、坐からもまた立ち上がることができません』と。バッガヴァよ、このようにもまた、まさに、説かれながらも、無衣行者のパーティカプッタは、『友よ、行きます。友よ、行きます』と言って、まさしく、その場においてもがきまわり、坐からもまた立ち上がることができません。
バッガヴァよ、すなわち、まさに、その男が、『この者は、無衣行者のパーティカプッタは、滅亡した様子である。「友よ、行きます。友よ、行きます」と言って、まさしく、その場においてもがきまわり、坐からもまた立ち上がることができない』と了知したとき、そこで、その衆に、戻って、このように告げました。『君よ、無衣行者のパーティカプッタは、滅亡した様子です。「友よ、行きます。友よ、行きます」と言って、まさしく、その場においてもがきまわり、坐からもまた立ち上がることができません』と。バッガヴァよ、このように説かれたとき、わたしは、その衆に、こう言いました。『友よ、まさに、無衣行者のパーティカプッタが、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、わたしの面前の状態に至り来ることは有りえません。それで、もし、また、彼に、このような〔思いが〕存するなら、「わたしは、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、沙門ゴータマの面前の状態に至り行くのだ」と、彼の頭もまた、張り裂けてしまうでしょう』と。
第一の朗読分は〔以上で〕終了となる。
バッガヴァよ、そこで、まさに、或るひとりのリッチャヴィ〔族〕の大臣が、坐から立ち上がって、その衆に、こう言いました。『君よ、まさに、それでは、しばらく、まずは、待ちたまえ。すなわち、わたしが赴くまで。まさしく、おそらく、まさに、わたしであるなら、無衣行者のパーティカプッタを、この衆に連れて来ることができるでしょう』と。
バッガヴァよ、そこで、まさに、リッチャヴィ〔族〕の大臣は、ティンドゥカカーヌ遍歴遊行者の林園のあるところに、無衣行者のパーティカプッタのいるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、無衣行者のパーティカプッタに、こう言いました。『友よ、パーティカプッタよ、来訪したまえ。あなたにとって、より勝るのは、来訪すること。証知されたうえにも証知されたリッチャヴィ〔族〕の者たちが来訪しています。さらに、証知されたうえにも証知された、婆羅門の大家たちも、家長の収蔵家たちも、種々なる異教の沙門や婆羅門たちも、来訪しています。沙門ゴータマもまた、尊者の林園において、昼の休息のために坐っています。友よ、パーティカプッタよ、また、まさに、あなたによって、ヴェーサーリーの衆において、この言葉が語られました。「沙門ゴータマもまた、知恵を説く者である。……略……その二倍のもの、その二倍のものとして、わたしは為すであろう」と。友よ、パーティカプッタよ、来訪したまえ──まさしく、その〔言葉〕の、まさに、半分の道を。沙門ゴータマは、まさしく、全ての者たちの最初にやってきて、尊者の林園において、昼の休息のために坐っています。友よ、パーティカプッタよ、また、まさに、沙門ゴータマによって、衆において、この言葉が語られました。「まさに、無衣行者のパーティカプッタが、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、わたしの面前の状態に至り来ることは有りえません。それで、もし、また、彼に、このような〔思いが〕存するなら、『わたしは、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、沙門ゴータマの面前の状態に至り行くのだ』と、彼の頭もまた、張り裂けてしまうでしょう」と。友よ、パーティカプッタよ、来訪したまえ。まさしく、来訪することによって、あなたには勝利を、沙門ゴータマには敗北を、〔わたしたちは〕作り為しましょう』と。
バッガヴァよ、このように説かれたとき、無衣行者のパーティカプッタは、『友よ、行きます。友よ、行きます』と言って、まさしく、その場においてもがきまわり、坐からもまた立ち上がることができません。バッガヴァよ、そこで、まさに、そのリッチャヴィ〔族〕の大臣は、無衣行者のパーティカプッタに、こう言いました。『友よ、パーティカプッタよ、いったい、まさに、あなたに、何があるのですか。はてさて、まさに、あなたの諸々の髪の毛が、椅子に付着したのですか。はてさて、まさに、椅子が、あなたの諸々の髪の毛に付着したのですか。「友よ、行きます。友よ、行きます」と言って、まさしく、その場においてもがきまわり、坐からもまた立ち上がることができません』と。バッガヴァよ、このようにもまた、まさに、説かれながらも、無衣行者のパーティカプッタは、『友よ、行きます。友よ、行きます』と言って、まさしく、その場においてもがきまわり、坐からもまた立ち上がることができません。
バッガヴァよ、すなわち、まさに、そのリッチャヴィ〔族〕の大臣が、『この者は、無衣行者のパーティカプッタは、滅亡した様子である。「友よ、行きます。友よ、行きます」と言って、まさしく、その場においてもがきまわり、坐からもまた立ち上がることができない』と了知したとき、そこで、その衆に、戻って、このように告げました。『君よ、無衣行者のパーティカプッタは、滅亡した様子です。「友よ、行きます。友よ、行きます」と言って、まさしく、その場においてもがきまわり、坐からもまた立ち上がることができません』と。バッガヴァよ、このように説かれたとき、わたしは、その衆に、こう言いました。『友よ、まさに、無衣行者のパーティカプッタが、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、わたしの面前の状態に至り来ることは有りえません。それで、もし、また、彼に、このような〔思いが〕存するなら、「わたしは、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、沙門ゴータマの面前の状態に至り行くのだ」と、彼の頭もまた、張り裂けてしまうでしょう。それで、もし、また、尊者たちに、リッチャヴィ〔族〕の者たちに、このような〔思いが〕存するなら、「わたしたちは、無衣行者のパーティカプッタを、諸々の革紐によって結縛して、ひと組の牛たちによって引っ張るのだ」と、それらの革紐が──あるいは、パーティカプッタが──切断されるでしょう。また、無衣行者のパーティカプッタが、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、わたしの面前の状態に至り来ることは有りえません。それで、もし、また、彼に、このような〔思いが〕存するなら、「わたしは、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、沙門ゴータマの面前の状態に至り行くのだ」と、彼の頭もまた、張り裂けてしまうでしょう』と。
バッガヴァよ、そこで、まさに、ダールパッティカの内弟子であるジャーリヤが、坐から立ち上がって、その衆に、こう言いました。『君よ、まさに、それでは、しばらく、まずは、待ちたまえ。すなわち、わたしが赴くまで。まさしく、おそらく、まさに、わたしであるなら、無衣行者のパーティカプッタを、この衆に連れて来ることができるでしょう』と。
バッガヴァよ、そこで、まさに、ダールパッティカの内弟子であるジャーリヤは、ティンドゥカカーヌ遍歴遊行者の林園のあるところに、無衣行者のパーティカプッタのいるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、無衣行者のパーティカプッタに、こう言いました。『友よ、パーティカプッタよ、来訪したまえ。あなたにとって、より勝るのは、来訪すること。証知されたうえにも証知されたリッチャヴィ〔族〕の者たちが来訪しています。さらに、証知されたうえにも証知された、婆羅門の大家たちも、家長の収蔵家たちも、種々なる異教の沙門や婆羅門たちも、来訪しています。沙門ゴータマもまた、尊者の林園において、昼の休息のために坐っています。友よ、パーティカプッタよ、また、まさに、あなたによって、ヴェーサーリーの衆において、この言葉が語られました。「沙門ゴータマもまた、知恵を説く者である。……略……その二倍のもの、その二倍のものとして、わたしは為すであろう」と。友よ、パーティカプッタよ、来訪したまえ──まさしく、その〔言葉〕の、まさに、半分の道を。沙門ゴータマは、まさしく、全ての者たちの最初にやってきて、尊者の林園において、昼の休息のために坐っています。友よ、パーティカプッタよ、また、まさに、沙門ゴータマによって、衆において、この言葉が語られました。「無衣行者のパーティカプッタが、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、わたしの面前の状態に至り来ることは有りえません。それで、もし、また、彼に、このような〔思いが〕存するなら、『わたしは、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、沙門ゴータマの面前の状態に至り行くのだ』と、彼の頭もまた、張り裂けてしまうでしょう。それで、もし、また、尊者たちに、リッチャヴィ〔族〕の者たちに、このような〔思いが〕存するなら、『わたしたちは、無衣行者のパーティカプッタを、諸々の革紐によって結縛して、ひと組の牛たちによって引っ張るのだ』と、それらの革紐が──あるいは、パーティカプッタが──切断されるでしょう。また、無衣行者のパーティカプッタが、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、わたしの面前の状態に至り来ることは有りえません。それで、もし、また、彼に、このような〔思いが〕存するなら、『わたしは、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、沙門ゴータマの面前の状態に至り行くのだ』と、彼の頭もまた、張り裂けてしまうでしょう」と。友よ、パーティカプッタよ、来訪したまえ。まさしく、来訪することによって、あなたには勝利を、沙門ゴータマには敗北を、〔わたしたちは〕作り為すでしょう』と。
バッガヴァよ、このように説かれたとき、無衣行者のパーティカプッタは、『友よ、行きます。友よ、行きます』と言って、まさしく、その場においてもがきまわり、坐からもまた立ち上がることができません。バッガヴァよ、そこで、まさに、ダールパッティカの内弟子であるジャーリヤは、無衣行者のパーティカプッタに、こう言いました。『友よ、パーティカプッタよ、いったい、まさに、あなたに、何があるのですか。はてさて、まさに、あなたの諸々の髪の毛が、椅子に付着したのですか。はてさて、まさに、椅子が、あなたの諸々の髪の毛に付着したのですか。「友よ、行きます。友よ、行きます」と言って、まさしく、その場においてもがきまわり、坐からもまた立ち上がることができません』と。バッガヴァよ、このようにもまた、まさに、説かれながらも、無衣行者のパーティカプッタは、『友よ、行きます。友よ、行きます』と言って、まさしく、その場においてもがきまわり、坐からもまた立ち上がることができません。
バッガヴァよ、すなわち、まさに、ダールパッティカの内弟子であるジャーリヤが、『この者は、無衣行者のパーティカプッタは、滅亡した様子である。「友よ、行きます。友よ、行きます」と言って、まさしく、その場においてもがきまわり、坐からもまた立ち上がることができない』と了知したとき、そこで、彼に、こう言いました。
『友よ、パーティカプッタよ、過去の事ですが、獣の王たる獅子に、この〔思い〕が有りました。「それなら、さあ、わたしは、或るどこかの密林に依拠して、巣を営むのだ。そこで、巣を営んで、夕刻時に、巣から出立するのだ。巣から出立して、〔身体を〕屈伸するのだ。〔身体を〕屈伸して、遍きにわたり、四方を見回すのだ。遍きにわたり、四方を見回して、三回、獅子吼を吼え叫ぶのだ。三回、獅子吼を吼え叫んで、餌場へと進み行くのだ。その〔わたし〕は、獣の群れのなかの優れたもの優れたものを打ち殺して、諸々の柔らかい肉柔らかい肉を食して、まさしく、その巣に帰るのだ」と。
友よ、そこで、まさに、その獣の王たる獅子は、或るどこかの密林に依拠して、巣を営みました。そこで、巣を営んで、夕刻時に、巣から出立しました。巣から出立して、〔身体を〕屈伸しました。〔身体を〕屈伸して、遍きにわたり、四方を見回しました。遍きにわたり、四方を見回して、三回、獅子吼を吼え叫びました。三回、獅子吼を吼え叫んで、餌場へと進み行きました。彼は、獣の群れのなかの優れたもの優れたものを打ち殺して、諸々の柔らかい肉柔らかい肉を食して、まさしく、その巣に帰りました。
友よ、パーティカプッタよ、まさしく、その獣の王たる獅子の、まさに、食べ残しによって大いに潤っている、老いた野狐(ジャッカル)がいます。まさしく、そして、倨傲の者であり、さらに、力ある者です。友よ、そこで、まさに、その老いた野狐に、この〔思い〕が有りました。「では、わたしは何なのだ〔と言えば、四つ足の畜生である〕。では、獣の王たる獅子は何なのだ〔と言えば、四つ足の畜生である〕。それなら、さあ、わたしもまた、或るどこかの密林に依拠して、巣を営むのだ。そこで、巣を営んで、夕刻時に、巣から出立するのだ。巣から出立して、〔身体を〕屈伸するのだ。〔身体を〕屈伸して、遍きにわたり、四方を見回すのだ。遍きにわたり、四方を見回して、三回、獅子吼を吼え叫ぶのだ。三回、獅子吼を吼え叫んで、餌場へと進み行くのだ。その〔わたし〕は、獣の群れのなかの優れたもの優れたものを打ち殺して、諸々の柔らかい肉柔らかい肉を食して、まさしく、その巣に帰るのだ」と。
友よ、そこで、まさに、その老いた野狐は、或るどこかの密林に依拠して、巣を営みました。そこで、巣を営んで、夕刻時に、巣から出立しました。巣から出立して、〔身体を〕屈伸しました。〔身体を〕屈伸して、遍きにわたり、四方を見回しました。遍きにわたり、四方を見回して、「三回、獅子吼を吼え叫ぶのだ」と、まさしく、野狐の叫び声を発し、まさしく、山犬の叫び声を発しました。さてまた、何とも、卑賎な野狐なのでしょう。また、何が、獅子吼なのでしょう。
友よ、パーティカプッタよ、まさしく、このように、まさに、あなたは、諸々の善き至達者たちの教訓のもとで生きていながら、諸々の善き至達者たちの余り物を食べていながら、阿羅漢にして正等覚者たる如来たちを攻撃するべきと思い考えます。さてまた、何とも、卑賎なパーティカプッタなのでしょう。さてまた、何が、阿羅漢にして正等覚者たる如来たちへの攻撃なのでしょう』と。
バッガヴァよ、すなわち、まさに、ダールパッティカの内弟子であるジャーリヤは、この喩えによって、無衣行者のパーティカプッタを、その坐から動かすことが、まさしく、できなかったことから、そこで、彼に、こう言いました。
〔そこで、詩偈に言う〕『「獅子である」と、自己を等しく見て、野狐は思い考えた。「わたしは、獣の王として存している」〔と〕。まさしく、そのように、彼は、野狐の叫び声を発した。さてまた、何とも、卑賎な野狐なのだろう。また、何が、獅子吼なのだろう』と。
『友よ、パーティカプッタよ、まさしく、このように、まさに、あなたは、諸々の善き至達者たちの教訓のもとで生きていながら、諸々の善き至達者たちの余り物を食べていながら、阿羅漢にして正等覚者たる如来たちを攻撃するべきと思い考えます。さてまた、何とも、卑賎なパーティカプッタなのでしょう。さてまた、何が、阿羅漢にして正等覚者たる如来たちへの攻撃なのでしょう』と。
バッガヴァよ、すなわち、まさに、ダールパッティカの内弟子であるジャーリヤは、この喩えによってもまた、無衣行者のパーティカプッタを、その坐から動かすことが、まさしく、できなかったことから、そこで、彼に、こう言いました。
〔そこで、詩偈に言う〕『他者に従い歩みながら、食べ残しがあるとき、自己を等しく見て、〔あるがままの〕自己を見ない、それまでは、野狐は、それまでのあいだ、〔自己を〕「虎である」と思い考える。
まさしく、そのように、彼は、野狐の叫び声を発した。さてまた、何とも、卑賎な野狐なのだろう。また、何が、獅子吼なのだろう』と。
『友よ、パーティカプッタよ、まさしく、このように、まさに、あなたは、諸々の善き至達者たちの教訓のもとで生きていながら、諸々の善き至達者たちの余り物を食べていながら、阿羅漢にして正等覚者たる如来たちを攻撃するべきと思い考えます。さてまた、何とも、卑賎なパーティカプッタなのでしょう。さてまた、何が、阿羅漢にして正等覚者たる如来たちへの攻撃なのでしょう』と。
バッガヴァよ、すなわち、まさに、ダールパッティカの内弟子であるジャーリヤは、この喩えによってもまた、無衣行者のパーティカプッタを、その坐から動かすことが、まさしく、できなかったことから、そこで、彼に、こう言いました。
〔そこで、詩偈に言う〕『蛙たちや穀倉の鼠たちを食べて、さらに、諸々の墓地に投げ放たれた諸々の死骸を〔食べて〕、大いなる林や空無なる林において潤っている者となり、野狐は思い考えた。「わたしは、獣の王として存している」〔と〕。
まさしく、そのように、彼は、野狐の叫び声を発した。さてまた、何とも、卑賎な野狐なのだろう。また、何が、獅子吼なのだろう』と。
『友よ、パーティカプッタよ、まさしく、このように、まさに、あなたは、諸々の善き至達者たちの教訓のもとで生きていながら、諸々の善き至達者たちの余り物を食べていながら、阿羅漢にして正等覚者たる如来たちを攻撃するべきと思い考えます。さてまた、何とも、卑賎なパーティカプッタなのでしょう。さてまた、何が、阿羅漢にして正等覚者たる如来たちへの攻撃なのでしょう』と。
バッガヴァよ、すなわち、まさに、ダールパッティカの内弟子であるジャーリヤは、この喩えによって、無衣行者のパーティカプッタを、その坐から動かすことが、まさしく、できなかったことから、そこで、その衆に、戻って、このように告げました。『君よ、無衣行者のパーティカプッタは、滅亡した様子です。「友よ、行きます。友よ、行きます」と言って、まさしく、その場においてもがきまわり、坐からもまた立ち上がることができません』と。
バッガヴァよ、このように説かれたとき、わたしは、その衆に、こう言いました。『友よ、まさに、無衣行者のパーティカプッタが、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、わたしの面前の状態に至り来ることは有りえません。それで、もし、また、彼に、このような〔思いが〕存するなら、「わたしは、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、沙門ゴータマの面前の状態に至り行くのだ」と、彼の頭もまた、張り裂けてしまうでしょう。それで、もし、また、尊者たちに、リッチャヴィ〔族〕の者たちに、このような〔思いが〕存するなら、「わたしたちは、無衣行者のパーティカプッタを、諸々の革紐によって結縛して、象たちによって引っ張るのだ」と、それらの革紐が──あるいは、パーティカプッタが──切断されるでしょう。また、無衣行者のパーティカプッタが、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、わたしの面前の状態に至り来ることは有りえません。それで、もし、また、彼に、このような〔思いが〕存するなら、「わたしは、その言葉を捨棄せずして、その心を捨棄せずして、その見解を放棄せずして、沙門ゴータマの面前の状態に至り行くのだ」と、彼の頭もまた、張り裂けてしまうでしょう』と。
バッガヴァよ、そこで、まさに、わたしは、その衆に、法(教え)の講話によって、〔教えを〕見示し、受持させ、激励し、感動させました。その衆に、法(教え)の講話によって、〔教えを〕見示し、受持させ、激励し、感動させて、大いなる結縛からの解脱を為して、八万四千の命ある者たちを大いなる難所から引き上げて、火の界域に入定して、七ターラ(高さの単位・一ターラはターラ樹の高さに該当)に、宙に舞い上がって、他にもまた、七ターラの炎を化作して、火を放って、煙を出して、マハー林の楼閣堂のうえに立ち上がりました。
バッガヴァよ、そこで、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタが、わたしのいるところに、そこへと近づいて行きました。近づいて行って、わたしを敬拝して、一方に坐りました。バッガヴァよ、一方に坐った、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタに、わたしは、こう言いました。『スナッカッタよ、それを、どう思いますか。その報いは、まさしく、すなわち、わたしが、無衣行者のパーティカプッタに関して、あなたに説き明かしたとおり、まさしく、そのとおりにありますか、あるいは、他なるものとしてありますか』と。『尊き方よ、その報いは、まさしく、すなわち、世尊が、無衣行者のパーティカプッタに関して、わたしに説き明かしたとおり、まさしく、そのとおりにあります──他なるものではなく』と。
『スナッカッタよ、それを、どう思いますか。もしくは、このように存しているとき、人間の法(性質)を超える、神通の神変は、あるいは、為されたものと成りますか、あるいは、為されていないものと〔成りますか〕』と。『尊き方よ、まさに、たしかに、このように存しているとき、人間の法(性質)を超える、神通の神変は、為されたものと成ります──為されていないものではなく』と。『愚人よ、このようにもまた、まさに、人間の法(性質)を超える、神通の神変を為しているわたしのことを、あなたは、このように説きます。「尊き方よ、また、まさに、世尊は、わたしに、人間の法(性質)を超える、神通の神変を為しません」と。愚人よ、見よ──さてまた、あなたの、この違反が、どれほどまでのものであるかを』と。
バッガヴァよ、このようにもまた、まさに、リッチャヴィ〔族〕の子息のスナッカッタは、わたしによって説かれながらも、まさしく、この法(教え)と律から立ち去りました。あたかも、それは、悪所にある者であるかのように、地獄にある者であるかのように。
〔世の〕始源の報知の話
バッガヴァよ、さらに、わたしは、〔世の〕始源を覚知します。そして、それを覚知し、さらに、それよりもより上なるものを覚知し、かつまた、それを覚知することに偏執しません。そして、偏執なきことから、わたしに、まさしく、各自のものとして、寂滅〔の境処〕が見出され、証知しているとおりに、如来は、不幸を惹起しません。
バッガヴァよ、或る沙門や婆羅門たちが存在します。イッサラ〔天〕(イーシュヴァラ神・自在神)の所作を、梵〔天〕(ブラフマー神・創造神)の所作を、自らの師匠伝来のものとして、〔世の〕始源と報知します。わたしは、近づいて行って、彼らに、このように説きます。『尊者たちよ、本当に、まさに、あなたたちは、イッサラ〔天〕の所作を、梵〔天〕の所作を、自らの師匠伝来のものとして、〔世の〕始源と報知するのですか』と。そして、わたしによって、このように尋ねられた彼らは、『そのとおり』と明言します。わたしは、彼らに、このように説きます。『尊者たちよ、また、あなたたちは、どのように設定されたものとして、イッサラ〔天〕の所作を、梵〔天〕の所作を、自らの師匠伝来のものとして、〔世の〕始源と報知するのですか』と。わたしに尋ねられた彼らは、解答できません。解答できずにいながら、まさしく、わたしに問い返します。尋ねられたわたしは、彼らに説き明かします。
『友よ、すなわち、いつであれ、いつかは、長時が経過して、この世が展転する、まさに、その時と成ります(世界が拡散し崩壊する時がくる)。世が展転しているとき、多くのところとして、有情たちは、光音〔天〕に等しく転起する者たちと成ります。彼らは、そこにおいて、意によって作られる者たちとして、喜悦を食物とする者たちとして、自ら光輝ある者たちとして、空中を歩む者たちとして、浄美なる境位ある者たちとして、〔世に〕有り、長きにわたり、長時のあいだ、〔世に〕止住します。
友よ、すなわち、いつであれ、いつかは、長時が経過して、この世が還転する、まさに、その時と成ります(世界が収縮し再生する時がくる)。世が還転しているとき、空無なる梵〔天〕の宮殿が出現します。そこで、まさに、或るひとりの有情が、あるいは、寿命の滅尽あることから、あるいは、功徳の滅尽あることから、光音〔天〕の身体から死滅して、空無なる梵〔天〕の宮殿に再生します。彼は、そこにおいて、意によって作られる者として、喜悦を食物とする者として、自ら光輝ある者として、空中を歩む者として、浄美なる境位ある者として、〔世に〕有り、長きにわたり、長時のあいだ、〔世に〕止住します。
彼が、そこにおいて、独りあると、長夜にわたり居住したことから、喜びなくあることが〔生起し〕、思い悩みが生起します。「ああ、まさに、他の有情たちもまた、この場に到来するべきだ」と。そこで、他の有情たちもまた、あるいは、寿命の滅尽あることから、あるいは、功徳の滅尽あることから、光音〔天〕の身体から死滅して、空無なる梵〔天〕の宮殿に再生します──その有情の同類として。彼らもまた、そこにおいて、意によって作られる者たちとして、喜悦を食物とする者たちとして、自ら光輝ある者たちとして、空中を歩む者たちとして、浄美なる境位ある者たちとして、〔世に〕有り、長きにわたり、長時のあいだ、〔世に〕止住します。
友よ、そこで、すなわち、その、最初に再生した有情ですが、彼に、このような〔思いが〕有ります。「わたしは、梵〔天〕として〔世に〕存している。大いなる梵〔天〕であり、〔他を〕征服する者であり、〔他に〕征服されざる者であり、何であろうが見る者であり、自在に転起する者であり、権ある者であり、作り手であり、化作する者であり、最勝者であり、創造者であり、自在者であり、生類と生類たるべきものたちの父である。わたしによって、これらの有情たちは化作されたのだ。それは、何を因とするのか。なぜなら、わたしに、過去において、この〔思い〕が有ったからである。『ああ、まさに、他の有情たちもまた、この場に到来するべきだ』と。かくのごとく、そして、わたしに、意の誓願があり、そして、これらの有情たちが、この場に到来したのだ」と。
すなわち、また、それらの、後に再生した有情たちですが、彼らにもまた、このような〔思いが〕有ります。「まさに、この尊き梵〔天〕は、大いなる梵〔天〕であり、〔他を〕征服する者であり、〔他に〕征服されざる者であり、何であろうが見る者であり、自在に転起する者であり、権ある者であり、作り手であり、化作する者であり、最勝者であり、創造者であり、自在者であり、生類と生類たるべきものたちの父である。この尊き梵〔天〕によって、わたしたちは化作されたのだ。それは、何を因とするのか。なぜなら、わたしたちは、この方を、ここに、最初に再生した者として見たからであり、いっぽう、わたしたちは、後に再生した者たちとして〔世に〕存しているからである」と。
友よ、そこで、すなわち、その、最初に再生した有情ですが、彼は、そして、より長寿の者として、かつまた、より色艶ある者として、さらに、大いなる権能ある者として、〔世に〕有ります。いっぽう、すなわち、それらの、後に再生した有情たちですが、彼らは、そして、より少寿の者たちとして、かつまた、より悪しき色艶の者たちとして、さらに、より少なき権能の者たちとして、〔世に〕有ります。
友よ、また、まさに、この状況は見出されます。すなわち、或るひとりの有情が、その身体から死滅して、この場(人間界)に到来することです。〔彼は〕この場に到来し、〔そのように〕存しつつ、家から家なきへと出家します。家から家なきへと出家し、〔そのように〕存しつつ、熱情に起因して、精励に起因して、専念に起因して、不放逸に起因して、正しく意を為すことに起因して、そのような形態の〔止寂の〕心による禅定を体得し、定められたとおりに心があるとき、その過去における居住を随念し、それより他を随念しません。
彼は、このように言います。「すなわち、まさに、その尊き梵〔天〕は、大いなる梵〔天〕であり、〔他を〕征服する者であり、〔他に〕征服されざる者であり、何であろうが見る者であり、自在に転起する者であり、権ある者であり、作り手であり、化作する者であり、最勝者であり、創造者であり、自在者であり、生類と生類たるべきものたちの父である。その尊き梵〔天〕によって、わたしたちは化作されたのだ。彼は、常住であり、常恒であり、常久であり、変化なき法(性質)であり、常久に等しく、まさしく、そのとおりに止住するであろう。いっぽう、すなわち、わたしたちは、その尊き梵〔天〕によって化作された者たちとして〔世に〕有った。〔まさに〕その、わたしたちは、常住ならず、常恒ならず、少寿の者たちであり、死滅する法(性質)の者たちとして、この場に到来したのだ」と。尊者たちよ、まさに、あなたたちは、このように設定されたものとして、イッサラ〔天〕の所作を、梵〔天〕の所作を、自らの師匠伝来のものとして、〔世の〕始源と報知します』と。彼らは、このように言いました。『友よ、ゴータマよ、このように、まさに、わたしたちは聞きました。まさしく、すなわち、尊者ゴータマが言ったように』と。バッガヴァよ、さらに、わたしは、〔世の〕始源を覚知します。そして、それを覚知し、さらに、それよりもより上なるものを覚知し、かつまた、それを覚知することに偏執しません。そして、偏執なきことから、わたしに、まさしく、各自のものとして、寂滅〔の境処〕が見出され、証知しているとおりに、如来は、不幸を惹起しません。
バッガヴァよ、或る沙門や婆羅門たちが存在します。キッダーパドーシカ(遊びの汚点ある者)を、自らの師匠伝来のものとして、〔世の〕始源と報知します。わたしは、近づいて行って、彼らに、このように説きます。『尊者たちよ、本当に、まさに、あなたたちは、キッダーパドーシカを、自らの師匠伝来のものとして、〔世の〕始源と報知するのですか』と。そして、わたしによって、このように尋ねられた彼らは、『そのとおり』と明言します。わたしは、彼らに、このように説きます。『尊者たちよ、また、あなたたちは、どのように設定されたものとして、キッダーパドーシカを、自らの師匠伝来のものとして、〔世の〕始源と報知するのですか』と。わたしに尋ねられた彼らは、解答できません。解答できずにいながら、まさしく、わたしに問い返します。尋ねられたわたしは、彼らに説き明かします。
『友よ、キッダーパドーシカ(遊びの汚点ある者)という名の天〔の神々〕たちが存在します。彼らは、末永く笑いと遊びの喜びの法(性質)に入定した者たちとして〔世に〕住みます。彼らが、末永く笑いと遊びの喜びの法(性質)に入定した者たちとして〔世に〕住んでいると、気づき(念)は忘却されます。気づきの忘却あることから、それらの天〔の神々〕たちは、その身体から死滅します。
友よ、また、まさに、この状況は見出されます。すなわち、或るひとりの有情が、その身体から死滅して、この場に到来することです。〔彼は〕この場に到来し、〔そのように〕存しつつ、家から家なきへと出家します。家から家なきへと出家し、〔そのように〕存しつつ、熱情に起因して、精励に起因して、専念に起因して、不放逸に起因して、正しく意を為すことに起因して、そのような形態の〔止寂の〕心による禅定を体得し、定められたとおりに心があるとき、その過去における居住を随念し、それより他を随念しません。
彼は、このように言います。「すなわち、まさに、それらの尊き天〔の神々〕たちは、キッダーパドーシカたちではなく、彼らは、末永く笑いと遊びの喜びの法(性質)に入定した者たちではなく〔世に〕住む。彼らが、末永く笑いと遊びの喜びの法(性質)に入定した者たちではなく〔世に〕住んでいると、気づきは忘却されない。気づきの忘却なきことから、それらの天〔の神々〕たちは、その身体から死滅せず、常住であり、常恒であり、常久であり、変化なき法(性質)であり、常久に等しく、まさしく、そのとおりに止住するであろう。いっぽう、すなわち、わたしたちは、キッダーパドーシカたちとして〔世に〕有った。〔まさに〕その、わたしたちは、末永く笑いと遊びの喜びの法(性質)に入定した者たちとして〔世に〕住んだ。〔まさに〕その、わたしたちが、末永く笑いと遊びの喜びの法(性質)に入定した者たちとして〔世に〕住んでいると、気づきは忘却される。気づきの忘却あることから、このように、わたしたちは、その身体から死滅し、常住ならず、常恒ならず、少寿の者たちであり、死滅する法(性質)の者たちとして、この場に到来したのだ」と。尊者たちよ、まさに、あなたたちは、このように設定されたものとして、キッダーパドーシカを、自らの師匠伝来のものとして、〔世の〕始源と報知します』と。彼らは、このように言いました。『友よ、ゴータマよ、このように、まさに、わたしたちは聞きました。まさしく、すなわち、尊者ゴータマが言ったように』と。バッガヴァよ、さらに、わたしは、〔世の〕始源を覚知します。……略……証知しているとおりに、如来は、不幸を惹起しません。
バッガヴァよ、或る沙門や婆羅門たちが存在します。マノーパドーシカ(意の汚点ある者)を、自らの師匠伝来のものとして、〔世の〕始源と報知します。わたしは、近づいて行って、彼らに、このように説きます。『尊者たちよ、本当に、まさに、あなたたちは、マノーパドーシカを、自らの師匠伝来のものとして、〔世の〕始源と報知するのですか』と。そして、わたしによって、このように尋ねられた彼らは、『そのとおり』と明言します。わたしは、彼らに、このように説きます。『尊者たちよ、また、あなたたちは、どのように設定されたものとして、マノーパドーシカを、自らの師匠伝来のものとして、〔世の〕始源と報知するのですか』と。わたしに尋ねられた彼らは、解答できません。解答できずにいながら、まさしく、わたしに問い返します。尋ねられたわたしは、彼らに説き明かします。
『友よ、マノーパドーシカ(意の汚点ある者)という名の天〔の神々〕たちが存在します。彼らは、末永く互いに他を嫉視します。彼らは、末永く互いに他を嫉視しながら、まさに、互いに他の心を汚します。彼らは、互いに他の心を汚し、身体が疲弊し、心が疲弊し、それらの天〔の神々〕たちは、その身体から死滅します。
友よ、また、まさに、この状況は見出されます。すなわち、或るひとりの有情が、その身体から死滅して、この場に到来することです。〔彼は〕この場に到来し、〔そのように〕存しつつ、家から家なきへと出家します。家から家なきへと出家し、〔そのように〕存しつつ、熱情に起因して、精励に起因して、専念に起因して、不放逸に起因して、正しく意を為すことに起因して、そのような形態の〔止寂の〕心による禅定を体得し、定められたとおりに心があるとき、その過去における居住を随念し、それより他を随念しません。
彼は、このように言います。「すなわち、まさに、それらの尊き天〔の神々〕たちは、マノーパドーシカたちではなく、彼らは、末永く互いに他を嫉視しない。彼らは、末永く互いに他を嫉視せずにいながら、互いに他の心を汚さない。彼らは、互いに他の心を汚さず、身体が疲弊せず、心が疲弊せず、それらの天〔の神々〕たちは、その身体から死滅せず、常住であり、常恒であり、常久であり、変化なき法(性質)であり、常久に等しく、まさしく、そのとおりに止住するであろう。いっぽう、すなわち、わたしたちは、マノーパドーシカたちとして〔世に〕有った。〔まさに〕その、わたしたちは、末永く互いに他を嫉視した者たちとして〔世に〕住んだ。〔まさに〕その、わたしたちは、末永く互いに他を嫉視しながら、まさに、互いに他の心を汚した。〔まさに〕その、わたしたちは、互いに他の心を汚し、身体が疲弊し、心が疲弊し、このように、わたしたちは、その身体から死滅し、常住ならず、常恒ならず、少寿の者たちであり、死滅する法(性質)の者たちとして、この場に到来したのだ」と。尊者たちよ、まさに、あなたたちは、このように設定されたものとして、マノーパドーシカを、自らの師匠伝来のものとして、〔世の〕始源と報知します』と。彼らは、このように言いました。『友よ、ゴータマよ、このように、まさに、わたしたちは聞きました。まさしく、すなわち、尊者ゴータマが言ったように』と。バッガヴァよ、さらに、わたしは、〔世の〕始源を覚知します。……略……証知しているとおりに、如来は、不幸を惹起しません。
バッガヴァよ、或る沙門や婆羅門たちが存在します。偶発生起したものを、自らの師匠伝来のものとして、〔世の〕始源と報知します。わたしは、近づいて行って、彼らに、このように説きます。『尊者たちよ、本当に、まさに、あなたたちは、偶発生起したものを、自らの師匠伝来のものとして、〔世の〕始源と報知するのですか』と。そして、わたしによって、このように尋ねられた彼らは、『そのとおり』と明言します。わたしは、彼らに、このように説きます。『尊者たちよ、また、あなたたちは、どのように設定されたものとして、偶発生起したものを、自らの師匠伝来のものとして、〔世の〕始源と報知するのですか』と。わたしに尋ねられた彼らは、解答できません。解答できずにいながら、まさしく、わたしに問い返します。尋ねられたわたしは、彼らに説き明かします。
『友よ、アサンニャサッタ(表象なき有情)という名の天〔の神々〕たちが存在します。また、そして、表象の生起あることから、それらの天〔の神々〕たちは、その身体から死滅します。
友よ、また、まさに、この状況は見出されます。すなわち、或るひとりの有情が、その身体から死滅して、この場に到来することです。〔彼は〕この場に到来し、〔そのように〕存しつつ、家から家なきへと出家します。家から家なきへと出家し、〔そのように〕存しつつ、熱情に起因して、精励に起因して、専念に起因して、不放逸に起因して、正しく意を為すことに起因して、そのような形態の〔止寂の〕心による禅定を体得し、定められたとおりに心があるとき、その過去における居住を随念し、それより他を随念しません。
彼は、このように言います。「かつまた、自己も、かつまた、世〔界〕も、偶発生起したものである。それは、何を因とするのか。なぜなら、わたしは、過去において、〔世に〕有ったことがないからである。その〔わたし〕が、今現在、〔世に〕有ることなくして〔そののち〕、有情たることへと変化し、〔世に〕存するからである」と。尊者たちよ、まさに、あなたたちは、このように設定されたものとして、偶発生起したものを、自らの師匠伝来のものとして、〔世の〕始源と報知します』と。彼らは、このように言いました。『友よ、ゴータマよ、このように、まさに、わたしたちは聞きました。まさしく、すなわち、尊者ゴータマが言ったように』と。バッガヴァよ、さらに、わたしは、〔世の〕始源を覚知します。そして、それを覚知し、さらに、それよりもより上なるものを覚知し、かつまた、それを覚知することに偏執しません。そして、偏執なきことから、わたしに、まさしく、各自のものとして、寂滅〔の境処〕が見出され、証知しているとおりに、如来は、不幸を惹起しません。
バッガヴァよ、このように説く者であり、このように告げ知らせる者である、まさに、わたしを、或る沙門や婆羅門たちは、正しからざることによって〔誹謗し〕、虚妄なるまま虚偽なるままに、事実ならざることによって誹謗します。『沙門ゴータマは、さらに、比丘たちも、転倒している。沙門ゴータマは、このように言う。「その時点において、浄美の解脱を成就して〔世に〕住むなら、その時点において、全てのものを、まさしく、『不浄である』と覚知する」と。バッガヴァよ、また、まさに、わたしは、このように説きません。『その時点において、浄美の解脱を成就して〔世に〕住むなら、その時点において、全てのものを、まさしく、「不浄である」と覚知する』と。バッガヴァよ、しかしながら、まさに、わたしは、このように説きます。『その時点において、浄美の解脱を成就して〔世に〕住むなら、その時点において、まさしく、「浄美である」と覚知する』」と。
「尊き方よ、そして、彼らは、転倒しています。すなわち、世尊を、さらに、比丘たちを、転倒した〔観点〕から決め付けます。尊き方よ、世尊にたいし、このように清信した者として、わたしはあります。『世尊は、わたしに、そのとおりに、法(教え)を説示することができる。すなわち、わたしが、浄美の解脱を成就して〔世に〕住むであろうように』」と。
「バッガヴァよ、まさに、このことは、他なる見解があり、他なる受認があり、他なる嗜好があり、他なるものに専念し、他なるものを師匠とする、あなたによっては為し難いことなのです──浄美の解脱を成就して〔世に〕住むことは。バッガヴァよ、さあ、あなたは──しかしながら、すなわち、あなたには、わたしにたいし、この清信があります。まさしく、それを、あなたは、善くしっかりと守りなさい」と。「尊き方よ、それで、もし、そのことが、他なる見解があり、他なる受認があり、他なる嗜好があり、他なるものに専念し、他なるものを師匠とする、わたしによっては為し難いことであるとして──浄美の解脱を成就して〔世に〕住むことは──尊き方よ、しかしながら、すなわち、わたしには、世尊にたいし、この清信があります。まさしく、それを、わたしは、善くしっかりと守るでしょう」と。世尊は、この〔言葉〕を言いました。わが意を得たバッガヴァ姓の遍歴遊行者は、世尊の語ったことを大いに喜んだ、ということです。
パーティカの経は終了となり、〔以上が〕第一となる。
注釈【2】
English
Việt Ngữ