Fordítások [20]
English
- Bhikkhu Sujato
- John D. Ireland (1997)
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Canonpali.org
Deutsch
- Karl Seidenstücker (1922)
- Sabbamitta
Italiano
- Enzo Alfano
Català
- Albert Biayna Gea
Português
- Michael Beisert (2014)
Русский
- SV theravada.ru (2014)
Nederlands
- Guy Eugène Dubois
Norsk
- Kåre A. Lie
Magyar
- Técsi Judit (2008)
Srpski
- Branislav Kovačević (2022)
Čeština
- Bhikkhu Gavésakó, Štěpán Chromovský
Lietuvių Kalba
- Sayalay Piyadassi (2023)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Hivatkozás
- Sutta Central
A dévák bátorítása
Így mondta a Beérkezett, az Arahat, tőle így hallottam:
„Mikor egy déva készül eltávozni a dévák társaságából, öt jel kíséri: virágfüzérei elhervadnak, a ruhája bepiszkolódik, izzad a hónalja, testén tompaság lesz úrrá, nincs többé öröme déva–ülésében. A dévák tudván arról, hogy ’Ez a déva-fiú távozni készül,’ három mondattal bátorítják őt: ’Indulj innen, Tiszteletreméltó Uram, a jó irányba. Jó irányba indulván érd el, mit elérni jó. Elérve mit elérni jó, légy abban jól megalapozott.”
Mikor ez elhangzott, egy bizonyos szerzetes azt mondta a Magasztosnak: „Mi az, uram, amit a dévák jó iránynak tartanak? Miről tartják azt, hogy elérni jó? Mit tartanak jó megalapozottságnak?”
„Az emberek világa az, szerzetesek, amit a dévák jó iránynak tartanak. Emberré lenni, elsajátítani azt a meggyőződést, melyet a Tathágata a Dhammában–és-Vinayában tanított: erről tartják a dévák, hogy jó elérni. Mikor a meggyőződés megalapozott valakiben, gyökeres, alapos és erős, le nem rombolhatja sem pap sem meditáló; sem déva, Mára vagy Brahmá; és senki más a világon: ez az, amit a dévák úgy neveznek, jól megalapozottá válni.”
Ez az értelme annak, mit a Beérkezett mondott. Erre való tekintettel mondta ezt:
Ha egy déva távozik
a déva-társak közül
élettartama véget ér,
három hang hangzik fel
—a dévák bátorítják őt.’Indulj innen,
Tiszteletreméltó,
a jó irány felé,
az emberek
társaságába.
Emberi lénnyé ha válsz,
szerezd meg a meggyőződést
ami felülmúlhatatlan,
az Igaz Dhammában.
Meggyőződésed
a jól-mondott, Igaz Dhammábanlegyen alapos,
gyökeres,
tartós,—rombolhatatlan
amíg csak élsz.
Elkerülve
a testi rosszat
beszélt rosszat
gondolt rosszat,
és bármit ami romlott;
azt téve a testtel, mi előre visz,és azt a beszéddel
és azt a szívvel határ nélkül,
szerzés nélkül,
majd—nagylelkűség által
alapozd meg érdemeid—erősítve más halandókat
az Igaz Dhammában
és a szent életben.’Ezzel az együttérzéssel a dévák—
mikor tudják, hogy egy déva eltávozik—
így bátorítják:
’Gyere vissza, déva,
újra és újra.’
Ebben az értelemben mondta ezt a Beérkezett, ahogy tőle hallottam.
Fordítások [20]
English
- Bhikkhu Sujato
- John D. Ireland (1997)
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Canonpali.org
Deutsch
- Karl Seidenstücker (1922)
- Sabbamitta
Italiano
- Enzo Alfano
Català
- Albert Biayna Gea
Português
- Michael Beisert (2014)
Русский
- SV theravada.ru (2014)
Nederlands
- Guy Eugène Dubois
Norsk
- Kåre A. Lie
Magyar
- Técsi Judit (2008)
Srpski
- Branislav Kovačević (2022)
Čeština
- Bhikkhu Gavésakó, Štěpán Chromovský
Lietuvių Kalba
- Sayalay Piyadassi (2023)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Hivatkozás
- Sutta Central
A dévák bátorítása
Kommentárok [1]
English