Překlady [21]
English
- Bhikkhu Bodhi (2000)
- Bhikkhu Sujato
- Suddhāso Bhikkhu (2018)
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Claude Le Ninan, Chandhana Le Ninan (2023)
Deutsch
- Sabbamitta (2019)
- Wilhelm Geiger (1925)
Español
- Anton P. Baron (2008)
Português
- Michael Beisert (2004)
Русский
- SV theravada.ru (2015)
Norsk
- Kåre A. Lie (2016)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
Čeština
- Bhikkhu Gavésakó, Štěpán Chromovský
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Reference
- Sutta Central
Phagguna
V Sávatthí...
„Jsou, mniši, tyto čtyři výživy udržující bytosti vstoupivší v bytí a napomáhající těm, usilujícím o bytí. Které čtyři?
Tělesná výživa, hrubá či jemná, za druhé dotek, za třetí mentální záměr, za čtvrté vědomí. To jsou, mniši, ony čtyři výživy udržující bytosti vstoupivší v bytí a napomáhající těm, usilujícím o bytí.“
Po těchto slovech ctihodný Mólija-Phagguna takto oslovil Vznešeného:
„Kdo, pane, se živí výživou vědomí?“—„To není správná otázka,“ pravil Vznešený. „Já neříkám, že ‚(někdo) se živí.‘ Kdybych to říkal, pak by otázka: ‚Kdo se živí?‘ byla správná. Já to tak ale neříkám. Správná otázka by byla: ‚Pro co je výživa vědomí (podmínkou)?‘ Na což by správná odpověď zněla:
‚Výživa vědomí je podmínkou pro budoucí vyvstání opětovného bytí. Když to nastane, je tu šest (smyslových) základen, a s šesti základnami jako svou podmíkou, dotek.‘“
„A kdo, pane, se dotýká?“—„To není správná otázka,“ pravil Vznešený. „Já neříkám, že ‚(někdo) se dotýká.‘ Kdybych to říkal, pak by otázka: ‚Kdo se dotýká?‘ byla správná. Já to tak ale neříkám. Správná otázka by byla: ‚Čím je podmíněn dotek?‘ Na což by správná odpověď zněla:
‚Dotek je podmíněn šesti základnami, a s dotekem jako svou podmíkou je tu pociťování.‘“
„A kdo, pane, pociťuje?“—„To není správná otázka,“ pravil Vznešený. „Já neříkám, že ‚(někdo) pociťuje.‘ Kdybych to říkal, pak by otázka: ‚Kdo pociťuje?‘ byla správná. Já to tak ale neříkám. Správná otázka by byla: ‚Čím je podmíněno pociťování?‘ Na což by správná odpověď zněla:
‚Pociťování je podmíněno dotekem, a s pociťováním jako svou podmíkou je tu toužení.‘“
„A kdo, pane, touží?“—„To není správná otázka,“ pravil Vznešený. „Já neříkám, že ‚(někdo) touží.‘ Kdybych to říkal, pak by otázka: ‚Kdo touží?‘ byla správná. Já to tak ale neříkám. Správná otázka by byla: ‚Čím je podmíněno toužení?‘ Na což by správná odpověď zněla:
‚Toužení je podmíněno pociťováním, a s toužením jako svou podmíkou je tu uchopování.‘“
„A kdo, pane, uchopuje?“—„To není správná otázka,“ pravil Vznešený. „Já neříkám, že ‚(někdo) uchopuje.‘ Kdybych to říkal, pak by otázka: ‚Kdo uchopuje?‘ byla správná. Já to tak ale neříkám. Správná otázka by byla: ‚Čím je podmíněno uchopování?‘ Na což by správná odpověď zněla:
‚Uchopování je podmíněno toužením. S uchopováním jako svou podmínkou je tu bytí, s bytím jako svou podmínkou, zrození, se zrozením jako svou podmínkou vyvstává stárnutí a smrt, trápení, naříkání, bolest, žal a zoufalství. Takový je vznik celého tohoto množství strasti.‘
Ale s úplným vymizením a ustáním těchto šesti základen doteku, Phagguno, ustává dotek, s ustáním doteku ustává pociťování... toužení... uchopování... bytí... zrození... stárnutí a smrt, trápení, naříkání, bolest, žal a zoufalství. Takové je ustání celého tohoto množství strasti.“
Překlady [21]
English
- Bhikkhu Bodhi (2000)
- Bhikkhu Sujato
- Suddhāso Bhikkhu (2018)
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Claude Le Ninan, Chandhana Le Ninan (2023)
Deutsch
- Sabbamitta (2019)
- Wilhelm Geiger (1925)
Español
- Anton P. Baron (2008)
Português
- Michael Beisert (2004)
Русский
- SV theravada.ru (2015)
Norsk
- Kåre A. Lie (2016)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
Čeština
- Bhikkhu Gavésakó, Štěpán Chromovský
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Reference
- Sutta Central
Phagguna
Komentáře [1]
English