各種翻譯【19】
English
- Bhikkhu Bodhi (2000)
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Claude Le Ninan, Chandhana Le Ninan (2023)
Deutsch
- Nyanaponika Thera (1967)
- Sabbamitta (2019)
Italiano
- Enzo Alfano
Español
- Anton P. Baron
Português
- Michael Beisert (2014)
Русский
- SV theravada.ru (2013)
Norsk
- Kåre A. Lie (2017)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, সুমন ভিক্ষু, আদিকল্যাণ ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু, রাহুল ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
參考
- Sutta Central
阿難經
起源於舍衛城。
在那裡,尊者阿難召喚比丘們:
「比丘學友們!」
「學友!」那些比丘回答尊者阿難。
尊者阿難這麼說:
「學友們!尊者富留那彌多羅尼子對新學的我們實在是很有助益的,他以此教誡來教誡我們:『阿難學友!以執取而有「我存在」[的觀念],非不以執取。以執取什麼而有「我存在」,非不以執取呢?以執取色而有「我存在」,非不以執取;受……想……行……以執取識而有「我存在」,非不以執取。
阿難學友!猶如年輕、年少、喜好裝飾的女子或男子,當在鏡中,或在遍淨、潔淨、清澈的水鉢中觀察自己的面貌時,會以執取而看,非不以執取。同樣的,阿難學友!以執取色而有「我存在」,非不以執取;受……想……行……以執取識而有「我存在」,非不以執取。
阿難學友!你怎麼想:「色是常的,或是無常的呢?」』
『無常的,學友!』
『受……想……行……識是常的,或是無常的呢?』
『無常的,學友!』
因此,在這裡,……(中略)當這麼看時……(中略)他了知:『……不再有這樣[輪迴]的狀態了。』
學友們!尊者富留那彌多羅尼子對新學的我們實在是很有助益的,他以這教誡來教誡我們。
而當我聽到尊者富留那彌多羅尼子的說法後,已現觀了法。」
各種翻譯【19】
English
- Bhikkhu Bodhi (2000)
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Claude Le Ninan, Chandhana Le Ninan (2023)
Deutsch
- Nyanaponika Thera (1967)
- Sabbamitta (2019)
Italiano
- Enzo Alfano
Español
- Anton P. Baron
Português
- Michael Beisert (2014)
Русский
- SV theravada.ru (2013)
Norsk
- Kåre A. Lie (2017)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, সুমন ভিক্ষু, আদিকল্যাণ ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু, রাহুল ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
參考
- Sutta Central
阿難經
註釋【1】
English