Carregant

Traduccions [18]

Bilangika

Així ho he escoltat. En una ocasió el Benaventurat estava vivint al santuari dels esquirols, al bosc de bambú de Rājagaha. El Brahman Bilangika Bharadvaja s’assabentà que el Brahman del clan Bharadvaja havia abandonat la llar i havia esdevingut asceta en la dispensació de l’asceta Gotama. Llavors el Brahman Bilangika Bharadvaja, enutjat i disgustat s’apropà al Benaventurat, s’assegué a un costat i guardà silenci.

El Benaventurat, coneixent els pensaments i el procés del pensament del Brahman Bilangika Bharadvaja pronuncià aquests versos:

“Si algú té pensaments contaminats
Sobre un home pur i sense taca
Mitjançant això el neci cuina el perjudici per a si mateix,
Com si llancés pols fina contra el vent.”

Llavors el Brahman Bilangika Bhradvaja digué al Benaventurat:

“Bon Gotama, ara ho comprenc. És com si una cosa bolcada s’hagués col·locat dreta. És com si quelcom ocult s’hagués manifestat. És com un que es va perdre i se li ha mostrat el camí. És com si una llàntia il·luminés la foscor, per aquells que tenen la visió per veure les formes. D’aquesta i d’una altra manera l’Ensenyança ha estat ben explicada. Ara prenc refugi en el Benaventurat, en l’Ensenyança i en la comunitat de monjos. Que pugui obtenir l’abandonament de la llar i l’ordenació més elevada en la dispensació de Gotama.”

El Brahman Bilangika Bharadvaja va obtenir l’abandonament de la llar i l’ordenació més elevada.

Poc temps després de la seva ordenació superior, el venerable Bilangika Bharadvaja va recloure la seva ment i s’apartà de la multitud. Vivia amb diligència per a dissipar i en poc temps, per les raons que els fills dels membres del clan abandonen correctament la llar i esdevenen ermitans, aquest noble fi de la vida santa ell el realitzà, l’assolí i hi va romandre. Va conèixer, el naixement està destruït, la vida santa és viscuda, els deures realitzats, no hi ha res més a fer. El Venerable Bilangika Bharadvaja esdevingué un dels dignes.

Comentaris [1]