Traduccions [17]
English
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Sabbamitta (2019)
- Wilhelm Geiger (1925)
Español
- Anton P. Baron (2011)
Català
- Albert Biayna Gea
Русский
- SV theravada.ru (2013)
Norsk
- Kåre A. Lie (2016)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referència
- Sutta Central
Kassapagotta
Així ho he escoltat. En una ocasió hi havia un monjo que vivia en un tram del bosc al país de Kosala. El monjo, en aquell moment, durant la seva reclusió aconsellà un lleopard. Una deïtat que viuen en aquest tram de bosc per compassió, amb el desig de despertar el remordiment, es va acostar a ell.
Havent-s’hi apropat pronuncià aquestes estrofes:
“Monjos, els lleopards que viuen a les muntanyes no són savis i no pensen.
No és adequat aconsellar-los, crec que ets ximple.
Escolten però no coneixen, miren però no et veuen.
El necis no coneixen i tu no pots aturar-los amb justícia.
Si a la llum del dia Kassapa se l’emporta, aquest no veurà les formes
I nosaltres no el veurem a ell.”
Llavors, el venerable Kassapagotta es penedí mitjançant la reflexió de la deïtat.
Traduccions [17]
English
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Sabbamitta (2019)
- Wilhelm Geiger (1925)
Español
- Anton P. Baron (2011)
Català
- Albert Biayna Gea
Русский
- SV theravada.ru (2013)
Norsk
- Kåre A. Lie (2016)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referència
- Sutta Central
Kassapagotta
Comentaris [1]
English