Prevod [18]
English
- Bhikkhu Ānandajoti (2008)
- Bhikkhu Sujato
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Karl Seidenstücker (1920)
- Sabbamitta
Italiano
- Enzo Alfano
Español
- F. Tola, C. Dragonetti (2009)
Português
- Michael Beisert
Русский
- Алокананда бхиккху
- Леонид Шаповалов
Nederlands
- Guy Eugène Dubois
Norsk
- Kåre A. Lie
Srpski
- Branislav Kovačević (2024)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referenca
Sin jedinac
Nadahnuća 2.7
Sin jedinac
Ovako sam čuo.
Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.
U isto vreme je nekom nezaređenom sledbeniku sin jedinac, tako drag i voljen, umro.
Onda u cik zore velika grupa sledbenika, mokrih ogrtača i kose, dođe do Blaženog, pokloni mu se, pa sedoše sa strane. Dok su tako sedeli, Blaženi im reče:
„Zašto ste tako, mokrih ogrtača i kose, došli u cik zore?”
Na to jedan sledbenik reče Blaženom:
„Poštovani gospodine, moj sin jedinac, tako drag i voljen, umro je.
Zato smo, mokrih ogrtača i kose, došli u cik zore.”
Onda Blaženi, razumevši značenje svega toga, izgovori ove nadahnute stihove:
„Mnoštvo bogova i ljudi okovano je
zadovoljstvom u oblicima koje vole;
tako jadni i iscrpljeni,
pod vlast kralja smrti padaju.
Pažljivi, koji dan i noć
napuštaju što prijatno jeste,
kopaju koren patnje, taj mamac smrti
kojem je tako teško odoleti.
Prevod [18]
English
- Bhikkhu Ānandajoti (2008)
- Bhikkhu Sujato
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Karl Seidenstücker (1920)
- Sabbamitta
Italiano
- Enzo Alfano
Español
- F. Tola, C. Dragonetti (2009)
Português
- Michael Beisert
Русский
- Алокананда бхиккху
- Леонид Шаповалов
Nederlands
- Guy Eugène Dubois
Norsk
- Kåre A. Lie
Srpski
- Branislav Kovačević (2024)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referenca
Sin jedinac
Komentari [1]
English