Traduccions [33]
English
- Ācāriya Buddharakkhita (1985)
- Bhikkhu Ānandajoti (2017)
- Bhikkhu Sujato
- Peter Feldmeier (2013)
- Suddhāso Bhikkhu (2021)
繁體字
- 葉均
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Fernand Hû (1878)
Deutsch
- Ekkehard Saß (1995)
- Sabbamitta
Italiano
- Chandra Candiani
Español
- Isidatta (2011)
Català
- Jambudipa
- Nil Durall (2016)
Português
- Michael Beisert (2000)
- Pedro Guimarães (2013)
Latine
- V. Fausböll
Nederlands
- Guy Eugène Dubois
- Peter van Loosbroek
Norsk
- Kåre A. Lie (1976)
Magyar
- Fórizs László (2009)
Čeština
- Štěpán Chromovský
Polski
- Zbigniew Becker
Eesti keel
- Ṭhitañāṇa Bhikkhu (Dr. Andrus Kahn) (2025)
Slovenščina
- Ajahn Hiriko
עִבְרִית
- Shai Schwartz (2014)
ქართული
- Luka Elizbarashvili (2026)
मराठी
- अशोक तपासे, हर्षदा तपासे
தமிழ்
- Ven. Nilwakke Somananda Thera
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referència
- Sutta Central
Comentaris [1]
English
The verbs vicessati and pacessati in this verse appear to be unique. I take them to be from the Sanskrit ceṣṭ (“move, explore”) rather than ci (“gather”). They can then be read as present tense, which makes better sense of the verse. Sanskrit and Gandhari parallels have a variety of forms, all of which maintain the distinction between the vi and pa prefixes. | I take vicessati in the sense “stir, agitate”, with reference to such passages as AN 7.69:15.1, where the noble one inspires the gods. The commentary, rather, suggests the sense “explore, investigate”. A variant reading vijessati yields the sense “shall conquer”.
The verb pacessati is exceedingly rare, but the late tantric text Sarvatathāgatādhiṣṭhāna Vyūhasūtra has praceṣṭavyaḥ, evidently in the sense of “setting out” scents, flowers, etc. on a shrine. Compare the sense of “having prepared” (the offering for the fire, ceṣṭitvā) at Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad 6.4.19.