Oversettelser [24]
English
- Bhikkhu Bodhi (2009)
- Bhikkhu Sujato
- Bhikkhuni Upalavanna
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Môhan Wijayaratna (2010)
Deutsch
- Mettiko Bhikkhu (2001)
- Sabbamitta (2019)
Italiano
- De Lorenzo, Pier Antonio Morniroli, Enrico Federici (2007)
- Giovanni Zappa (2025)
Español
- Anton P. Baron
Português
- Michael Beisert (2006)
Русский
- SV theravada.ru (2023)
Norsk
- Kåre A. Lie (2013)
Srpski
- Branislav Kovačević (2014)
Slovenščina
- Bojan Božič (2023)
हिंदी
- Rahul Sankrityayan
বাংলা
- বিনয়েন্দ্রনাথ চৌধুরী
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referanse
- Sutta Central
Kommentarer [4]
English
Việt Ngữ
Bhavābhava does not mean “existence and non-existence” but is a distributive compound, “this or that state of existence”. Indian religious texts are full of discussions about different heavens and hells. The Buddha’s goal is liberation, not rebirth in heaven.
These are the sets of practices later called the 37 bodhiyapakkhiyā dhammā, the “wings to awakening”. Here they are presented as an essential summary of the Buddha’s teachings. They form the backbone of the final book of the Saṁyuttanikāya, the Maggavagga (or Mahāvagga). It is likely that the Buddha was referring to the earliest recension of this text. They are found as a summary of the Buddha’s teachings at DN 16:3.50.5, DN 29:17.3, MN 104:5.3, and AN 8.19:17.2 = Ud 5.5:25.2.
“Meaning” is attha, the “purpose”, “goal”, or “benefit” of the teaching. “Phrasing is byañjana (also spelled vyañjana), the “letter”, “syllable”, or “expression”, with the root sense of “differentiating”. Such passages show that concern for both aspects were present from the earliest times. | “Most amenable” is suvacatara, literally, “more easy to speak to”.
When the source of the problem has been identified, it should be remembered so that it does not recur.
At AN 6.61:10.5 we see a group of monks discussing a verse of the Dhamma, with different interpretations, and the Buddha praises them as having all spoken well. Thus it is not that any different interpretation is wrong, but that some different interpretations conflict with the fundamental purpose of the teaching, the attha.
One of the reasons why the phrasing is considered less important is that the Buddhist texts are constructed with a massive amount of redundancy. In any question of significance, a variation in a phrase or a word in one place is almost always clarified with reference to another passage.
Namely, a transgression against the Monastic Code, the Vinaya. Such offences are a collective ethical standard that require other monastics to resolve, at least by hearing a confession.
Vinaya is not meant to be applied legalistically or cruelly, but to uplift and reform. | Punctuation in Mahāsaṅgīti is incorrect. The following iti belongs on this line, as shown in the repetition below.
If the problem can be resolved without resorting to legal proceedings, it should.
Wisdom knows that sometimes there is nothing to be done. That doesn’t mean one gives up, but rather, that sometimes patience is the best way. Note that this is the last option, however, and gentle intervention is always preferred.
Readings include vacīsaṁsāro, vacīsaṁhāro, and vacīsaṅkhāro. Vacīsaṁsāro is found, without recorded variants, in the parallel passage at AN 2.63:1.1. The commentary here glosses with vacanasañcāro, while the subcommentary to AN 2.63 has pavattamānā, both of which support the dominant reading vacīsaṁsāro. Their explanations differ, however as the commentary here explains as spreading rumors from one place to another, while at AN 2.63 it is said to be ongoing arguing. Since the normal meaning of saṁsāra is “endless ongoing”, and since, in both MN and AN, this follows a passage where disputes were supposed to have been settled, perhaps the sense is “continuing to bring up matters that have been settled”.