Translations [29]
English
- Bhikkhu Sujato
- Bhikkhu Thanissaro (2005)
- Bhikkhuni Upalavanna
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Claude Le Ninan, Chandhana Le Ninan (2023)
- Môhan Wijayaratna (2010)
Deutsch
- Mettiko Bhikkhu (2001)
- Sabbamitta (2019)
Italiano
- De Lorenzo, Pier Antonio Morniroli, Enrico Federici (2007)
- Giovanni Zappa (2025)
Español
- Anton P. Baron
Português
- Michael Beisert (2012)
Русский
- SV theravada.ru (2023)
- баян купи-ка
Nederlands
- Peter van Loosbroek
Norsk
- Kåre A. Lie (2013)
Magyar
- Darvas Gabriella (2009)
Čeština
- Štěpán Chromovský
Slovenščina
- Bojan Božič (2023)
עִבְרִית
- Shai Schwartz (2004)
हिंदी
- Rahul Sankrityayan
বাংলা
- বিনয়েন্দ্রনাথ চৌধুরী
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Reference
- Sutta Central
Commentaries [4]
English
Deutsch
Việt Ngữ
This is the only time we meet Potaliputta. His name suggests he hails from the capital of Assaka, variously spelled Potali or Potana (DN 19:36.4). | As for Samiddhi, see note on MN 133:1.3.
There is indeed no such statement in the suttas.
This is the cessation of perception and feelings.
It is this answer of Samiddhi’s that is criticized below.
There are several monks named Udāyī and it is not easy to distinguish them. One of then was known for his stupidity (AN 6.29:3.3). | Ummagga is from ummujjati, just below, “uprising, emergence”.
Text here reads vibhajantassa, which appears ungrammatical. This phrase is shared with AN 6.62:5.8, which is also a case where a junior monk has made a silly statement. There the Pali has vibhajissāmi (“I will explain”). The commentary does not explicitly comment on this phrase, but it does say that the Buddha thought, “I will make it clear for the mendicant Saṅgha” (bhikkhusaṅghassa pākaṭaṁ karissāmīti), which implies that it was reading the future tense. Compare the use of future tense in the stock phrase, “Listen and apply your mind well, I will speak” (MN 138:2.2).
Meditation is described in the same way at DN 1:1.31.1, which is also concerned with those who draw inaccurate inferences from deep meditation.
The use of kira (“seems”) conveys an appropriate degree of caution when framing a hypothesis. But as we shall see, the theorist does not maintain this.
Having framed their hypothesis, the theorist presents their supporting observations.
Now the theorist draws their inference, committing two logical fallacies. One is the fallacy of hasty generalization: the fact that some people who do bad deeds go to hell does not imply that all people who do bad deeds go to hell. The second is the post hoc fallacy: the fact that the bad deed preceded rebirth in hell does not imply that the bad deed caused rebirth in hell. The Buddha avoids the fallacy of hasty generalization by surveying a much larger, statistically significant scope, said to be ninety-one eons (MN 71:14.2). And he avoids the post hoc fallacy by flipping the causal arrow: if the presence of kamma leads to rebirth, then the absence of kamma should lead to the ending of rebirth. By practicing to realize the ending of kamma he confirmed this for himself.
Leaving behind caution and going beyond observation, the theorist now asserts that the results of their reasoning are the truth. | Here words from the root √ñā are used for both right and wrong ideas. Normally I translate √ñā as “knowledge”, but in English one cannot “know” something false. One might believe that it is nighttime when it is in fact the day, but one cannot know this. Usually √ñā does have the positive sense of “true knowledge”, but when dealing with errant theorizers we also find it used for “false knowledge”, in which case I use “notion” (eg. Snp 4.13:17.2).
Contemplatives sometimes deprecate logic as inferior to meditative insight. By not exercising the critical skills to evaluate and improve their reasoning, they become especially prone to using poor logic. The brilliance of meditative experiences can be overwhelming and it is easy to be convinced of the truth of one’s inferences, without even recognizing them as inferences. sutta passages such as this show that the interpretation of meditative experiences must be tempered with clear logic.
The logic of this passage seems to be: “When a good result follows a bad deed, or bad follows good, then they must have done some other fitting deed at another time; and even if a bad result follows a bad deed, or good follows good, it is still possible that the result was caused by some other fitting deed.” But the phrasing of the Pali does not quite say this. I suspect that some nuance has been lost, perhaps due to over-zealous standardization. | For deathbed kamma see MN 97:38.7 and note.