Terjemahan [22]
English
- Bhikkhu Bodhi (2000)
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Sabbamitta (2019)
- Wilhelm Geiger (1925)
Italiano
- Enzo Alfano
- Giovanni Zappa (2025)
Español
- Anton P. Baron (1998)
Català
- Albert Biayna Gea
Português
- Laera et al.
- Michael Beisert (2005)
Русский
- SV theravada.ru (2024)
Norsk
- Kåre A. Lie (2015)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Referensi
- Sutta Central
Komentar [2]
English
Русский
The “tangle” (jaṭā) is the tangled hair or dreadlocks of the Brahmanical jaṭila ascetics, as is made clear in SN 7.6 where a dreadlocked brahmin opens with the same verse. The claim is that jaṭila ascetics are as tangled in their minds by craving as they are in their hair.
In a bold literary conceit, the vast compendium of the Visuddhimagga positions itself as an explanation of this single verse.
Here citta (“mind”) stands for samādhi or jhāna, which is normally the case in the Suttas on the path (eg. cittasampadā = samādhisampadā, cittabhāvanā = samādhibhāvanā, adhicitta = samādhi, etc.)
The previous verse dealt with the one who is practicing; this verse with the perfected one; and the final verse with final extinguishment.