Käännökset [22]
English
- Bhikkhu Bodhi (2000)
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Sabbamitta (2019)
- Wilhelm Geiger (1925)
Italiano
- Enzo Alfano
- Giovanni Zappa (2025)
Español
- Anton P. Baron (2010)
Català
- Albert Biayna Gea
Português
- Laera et al.
Русский
- SV theravada.ru (2024)
Norsk
- Kåre A. Lie (2015)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
Polski
- Mieczysław Gabryszewski
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Reference
- Sutta Central
Kommentaarit [2]
English
Русский
From here, the Pali gives only the abbreviated setting or none at all. In such cases, we are meant to read the full introduction per SN 1.1.
The Buddha’s answer seems to mix a few lines of verse with some prose. This line is verse, as it has an unusual structure, best understood as due to the exigencies of metre, and where it occurs elsewhere it is always as verse. Also, this line and the next are metrical (vatta). The Chinese parallels at SA 1268 and SA-2 179 format the whole of the Buddha’s answer as prose, the verse being spoken by the deity at the end. Perhaps the Buddha quoted a couple of lines of verse in a prose sentence.
With this the Buddha differentiates himself from Yājnavalkya, for whom perception (limited awareness) ends, but consciousness (infinite awareness) is eternal (Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad 2.4.12).
The Chinese parallels here speak of the liberation of the mind rather than the cessation of feelings. The textual problems seem insoluble and it appears the text is corrupt.