Translations [21]
English
- Bhikkhu Bodhi (2000)
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Sabbamitta (2019)
- Wilhelm Geiger (1925)
Italiano
- Enzo Alfano
- Giovanni Zappa (2025)
Español
- Anton P. Baron (2015)
Català
- Albert Biayna Gea
Português
- Laera et al.
Русский
- SV theravada.ru (2024)
Norsk
- Kåre A. Lie (2015)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Reference
- Sutta Central
Commentaries [2]
English
Русский
The exact meaning of these items is open to interpretation. See Bodhi’s note for two readings; I offer a third. | Āvaṭṭa here might be read as “whirlpool”, “loop”, or “twist”.
Patthara is probably a “spread” of grass, such as was laid down in rituals.
If the ocean is counted as the last item, the total is twelve. Dvādasa can be an ordinal number. | I take the riddle as corresponding with the twelvefold “round” (vaṭṭa) of dependent origination. The “one root” is ignorance; the “two loops” are name-and-form with consciousness (DN 15:22.6); the “three stains” are ignorance, craving, and grasping; the “five spreads” are perhaps the five consequents starting with consciousness; and the “ocean” is transmigration itself.