Переводы [21]
English
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Sabbamitta (2019)
- Wilhelm Geiger (1925)
Italiano
- Enzo Alfano
- Giovanni Zappa (2025)
Español
- Anton P. Baron (2015)
Català
- Albert Biayna Gea
Português
- Michael Beisert (2006)
Русский
- SV theravada.ru (2024)
Norsk
- Kåre A. Lie (2015)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
Türkçe
- Ufuk Çakmakçı (2026)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Ссылка
- Sutta Central
Комментарии [2]
English
Русский
This saying by Pañcālacaṇḍa is quoted by Udāyī and explained by Ānanda at AN 9.42. Pañcālacaṇḍa appears alongside Āḷavaka, the tutelary deity of Āḷavī, hinting that he may be the fierce (caṇḍa) protector of the Pañcāla clan (DN 32:10.16). Several Pañcālacaṇḍas appear in the Jātakas: a licentious youth and a misogynistic chaplain (Ja 536), and a prince of Pañcāla (Ja 546). A Pañcālacaṇḍa appears as a Vedic teacher of the idea that speech is what unifies (Aitereya Āraṇyaka 3.1.6 = Śāṅkhāyana Āraṇyaka 7.19, Gopatha Brāhmaṇa 1.1.27n). None of these, however, have any obvious relation to our text.
The compound jhānamabujjhi can be resolved as either jhānaṁ abujjhi (“awakened to absorption”) or jhānena abujjhi (“awakened by means of absorption”). At AN 9.42, Ānanda explains that each stage of absorption is an “opening” relative to what came before, but still a “confinement”, and only Nibbāna is the opening without confinement. The thrust of the verse, therefore, is the Buddha’s insight into the nature of absorption, supporting the sense “awakened to absorption”.