ترجمهها [۱۷]
English
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Sabbamitta (2019)
- Wilhelm Geiger (1925)
Español
- Anton P. Baron (2011)
Català
- Albert Biayna Gea
Русский
- SV theravada.ru (2013)
Norsk
- Kåre A. Lie (2016)
Srpski
- Branislav Kovačević (2023)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, বঙ্গীস ভিক্ষু, অজিত ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Reference
- Sutta Central
تفسیرها [۱]
English
MS edition inserts a … pe… here indicating an abbreviation, apparently by mistake. This is the only occurrence of this pattern in the Suttas.
For “domestic” (gehasita) see MN 119:4.7, MN 137:9.3, and SN 54.8:5.2.
“Planet” is jagatī; both words stem from the celestial bodies who “wander” about the sky. “Planet’s deep” (jagatogadha) is a poetic term for things underground, a favorite place for hiding treasure (MN 128:20.5, Kp 8).
Muta is the past participle of maññati, “to think, to examine”; it recurs in the next verse. The unique term mutattā (“the self-examined”) recalls Yājñavalkya, “when the Self is seen, heard, thought (or examined), cognized” (ātmani khalv are dṛṣṭe śrute mate vijñāta, Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad 4.5.6).
Here paṭigha is added to the regular set diṭṭha, suta, and muta. I take the line as divided by ca, so that the noun paṭigha is qualified by the two past participles in the first clause. Paṭigha has its regular meaning of any kind of “impingement” through the physical senses (DN 15:20.4, MN 77:22.8, SN 1.23:4.3). Muta is distinct, as “thought” is experienced via “labeling” (DN 15:20.2), not by “impingement”.
Presumably an abbreviated reference to the sixty-two views of the Brahmajālasutta in which the unwary may be trapped (DN 1:3.72.2; referenced as “sixty-three” at Snp 3.6:42.1).
Read vaggagato assa (cp. Snp 2.13:13.2).