ಅನುವಾದಗಳು [26]
English
- Bhikkhu Sujato
- Bhikkhu Thanissaro (2013)
- Bhikkhuni Upalavanna
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Môhan Wijayaratna (2010)
Deutsch
- Mettiko Bhikkhu (2001)
- Sabbamitta (2019)
Italiano
- De Lorenzo, Pier Antonio Morniroli, Enrico Federici (2007)
- Giovanni Zappa (2025)
Español
- Anton P. Baron (2001)
Català
- Jambudipa (2012)
Português
- Michael Beisert (2008)
Русский
- SV theravada.ru (2023)
Norsk
- Kåre A. Lie (2013)
Srpski
- Branislav Kovačević (2014)
Slovenščina
- Bojan Božič (2023)
हिंदी
- Rahul Sankrityayan
ಕನ್ನಡ
- Mossme
বাংলা
- বিনয়েন্দ্রনাথ চৌধুরী
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
ಉಲ್ಲೇಖ
- Sutta Central
ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು [4]
English
Việt Ngữ
Devadaha also appears in SN 22.2 and SN 35.134. The name is explained in the commentary as “royal lake”, taking deva- as a term for kings, and -daha as equivalent to the Sanskrit hrada, “lake”. However it is spelled devadṛśa in the Mūlasarvāstivāda Vinaya (San Mu Kd 17:16). Dṛśa means “sight, appearance”, thus occupying a completely different semantic space than “lake”. It is a Vedic term that commonly describes Agni’s fiery gleam (Rig Veda 3.17.4, 6.10.4, 7.1.1, etc.). This suggests a Pali derivation from √ḍah, “to burn”. This in turn recalls Śatapatha Brāhmaṇa 1.4.1.14, which allegorically depicts the spread of Aryan culture eastward as Agni “burning” (dadāha) the lands, i.e. introducing the civilized practice of Vedic fire worship. I think the meaning of devadaha is, therefore, “burned by the god”, or “place of the god’s flame”. It became famous in later Buddhism as the birthplace of the sisters Māyā and Mahāpajāpatī of the Koliyan clan, the Buddha’s birth mother and foster mother. These details are not mentioned in early texts, however, where the town is said to be Sakyan rather than Koliyan. It is identified with Devdaha in the Rupandehi District of Nepal.
The view that all experiences are caused by past kamma is consistently rejected in the suttas (eg. AN 3.61:2.1, SN 36.21). This is reflected in the later Theravada commentaries, which describe five interacting niyāmas, or systems of natural law: seasons (utu), genetics (bīja), moral or immoral deeds (kamma), mind (citta), and principles of the teaching (dhamma). Nonetheless, the view that all experiences are caused by kamma is extremely common among modern Buddhists, and is often heard even from learned scholars. This is a harmful misunderstanding, as it has led to discrimination against the poor and disabled in Buddhist countries. One point of confusion is that rebirth into a particular life is caused by kamma, so in that general sense, kamma is a necessary condition for having a life in which one can experience anything. But the feelings experienced in that life are caused by a variety of things, not necessarily by kamma. | Note the use of purisapuggala (“individual person”) as a Jain idiom. See MN 35:10.7 and note, and SN 22.22 and notes.
Jains believed that karma was material, made up of particles. The practice of tapas (“fervent mortification”) creates an intense bodily heat which burns off these karmic particles, freeing the soul (jīva) to shine in its intrinsic purity. | This passage also at MN 14:17.7.
The mention of “feeling” after “suffering” here is found consistently in Pali sources, but not in their parallels. | Nijiṇṇa (“worn away”) is a characteristic Jain term that is sometimes applied to kamma in the suttas as well.
The idea that the elimination of karma leads to freedom from suffering is indeed a fundamental tenet of Jain thought.
Also at MN 95:14.3.
This is a difficult sentence, and different translators handle it in quite different ways. I take vipaccetha as second plural optative, intended as a rhetorical question. The sense, I think, plays on the common meaning of “ripen”, but in the sense “make something out of it that it isn’t”, i.e. (mis)construe.
Just as different deeds have differing characteristics, the results of those deeds also have different characteristics, which constrain the result in certain ways. This does not mean that they are fully deterministic, however. Compare the sprouting of a seed. A mango seed cannot give rise to an orange tree. And it has certain conditions under which it cannot sprout—if it is out of season, or the soil is inadequate, or there is no water, etc. Still, there are many different ways that it can sprout, and the tree and its fruit that result will vary according to conditions.
This is a deed that has no opportunity to bear fruit, like a good seed on barren soil.
The “ten legitimate grounds” are, as explained below, the five grounds and their inversions. Whether or not the ground is true, the Jains deserve censure.
“God Almighty” is issara, the creator deity. See also AN 3.61.
This is the Ājīvika doctrine of the Bamboo-staffed Ascetic Gosāla, for which see DN 2:20.6, MN 60:21.7, and AN 3.61. The mention of Ājīvika doctrines here and in the next section reflect their closeness with the Jains.
See AN 6.57 for a fuller discussion of this Ājīvika doctrine.
PTS and BJT editions have the expected pāpadiṭṭhadhammūpakkamā.
Literally, a mendicant “does not oppress the unoppressed self with suffering”. For addhabhūta see SN 35.29.