மொழிபெயர்ப்புகள் [16]
English
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Nyanaponika Thera (1967)
- Sabbamitta (2019)
Español
- Anton P. Baron
Português
- Michael Beisert (2004)
Русский
- SV theravada.ru (2012)
Norsk
- Kåre A. Lie (2017)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, সুমন ভিক্ষু, আদিকল্যাণ ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু, রাহুল ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Reference
- Sutta Central
விமர்சனங்கள் [1]
English
Usually (eg. SN 22.105), these four are presented without being suffixed with -anta (“end”), the contextual meaning of which is not entirely clear. The commentary says anta here means “portion”, but this is poorly attested. In philosophical contexts, anta means “extreme”, but this could not be used for the four noble truths. Perhaps the obvious meaning is the correct one: anta means “end”, which in the case of suffering and its origin means death, and in the case of the path and the end of suffering means Nibbana. The teaching would then be that all you are attached to will end in any case, but Nibbana is the end free of suffering.